Russian Verbs – Perfective and Imperfective Aspects – Part 2 Posted by yelena on Mar 30, 2011 in language, Russian for beginners
What can be better than a grammar posts on such a complicated and confusing subject as Russian verbal aspects! Two posts on Russian verbal aspects, back-to-back! Today Maria is talking about exceptions to the rules.
Russian grammar rules wouldn’t be rules if they were to have no exceptions. This is also true for perfective and imperfective verbs:
Some imperfective verbs can be used to describe reversed action. This is an action that was carried out, but afterwards everything returned to its initial state. In this case, perfective verbs, and not their imperfective counterparts, will be used to describe an action that is still ongoing (at the moment of speaking).
Such verbal pairs include «брать – взять» [to take], «вставать – встать» [to stand up], «включать – включить» [to turn on], «отдавать – отдать» [to give], «открывать – открыть» [to open], «подниматься – подняться» [to get up], «приносить – принести» [to bring], «уходить – уйти» [to leave], «приходить – прийти» [to arrive], etc.
- «В комнате очень холодно. Зачем ты открывала окно?» [The room is very cold. Why did you open the window?] – Imperfective aspect of “opened” tells us that the window is now closed.
- «В комнате очень холодно. Зачем ты открыла окно?» [The room is very cold. Why did you open the window?] – The use of perfective “opened” tells us that the window is still open.
- «Приходил твой друг» [Your friend stopped by] – imperfective aspect means the friend came and left again.
- «Пришёл твой друг» [Your friend stopped by] – perfective aspect here indicates that the friend came by and is still here.
Sometimes the choice of the aspect depends on whether you had any particular intentions and your companion – any particular expectations regarding the action you are describing.
- «Ты прочитал книгу, которую я тебе дал? – Да, прочитал» [Have you read the book I gave you? -Yes, I have read it.] – you were expected to read it.
- «Ты читал «Тёмные аллеи» Бунина? – Нет, не читал» [Have you read Bunin’s “Dark Alleys”? (= have you ever read it?) – No, I haven’t read it.]
- «Ты съездил в Москву? – Да, съездил»[Did you go to Moscow? (I know you intended to go) – Yes, I went.]
«НЕ» [No] + imperfective infinitive is used after verbs expressing call to action or intent to carry out an action: «просить» [to ask], «советовать» [to advice], «уговаривать» [to coax], «умолять» [to beg], «обещать» [to promise], «решать» [to decide], etc.:
- «Я просил его не принимать поспешных решений.» [I asked him not to make any hurried decisions.]
- «Друг посоветовал мне не покупать подержанный автомобиль.» [My friend advised me not to buy a used car.]
«Не надо / не нужно / не стоит / не обязательно» [Not needed / don’t have to be / not worth it / not necessary]+ imperfective infinitive
- «Не стоит прогибаться под изменчивый мир, пусть лучше он прогнётся под нас (А.Макаревич).» [Yielding to a changing world is not worth it; let the world yield to us. (song by A. Makarevich)]
- «Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять это.» [You don’t have to be the sharpest tool in the shed to understand this.]
«НЕЛЬЗЯ» + infinitive
«Нельзя» + perfective infinitive = it is not possible
«Нельзя» + imperfective infinitive = it is not allowed
- «Можно открыть окно? – Нет, окно нельзя открыть» [May I open the window? – No, the window cannot be opened (because it is painted shut)]
- «Можно открыть окно? – Нет, окно открывать нельзя» [May I open the window? – No, the window cannot be opened (because it’s too cold outside)]
But the rest of the time the use of perfective and imperfective infinitives is governed by general rules.
For example:
«Хочу перед тобой извиниться.» [I would like to apologize to you.] We are using perfective infinitive that expresses the non-repeating nature of this action. «Не извиняться же нам снова и снова за один маленький проступок.» [After all, we can’t continue apologizing again and again for the same tiny mistake!]
«Я устал повторять одно и то же.» [I am tired of repeating the same thing over and over.] – We are using an imperfective infinitive here because it is clear from the context that the action has already happened many times before.
Russian is a country with a high-context culture. Russian language relies heavily on hints, allusions, subtext, figurative expressions. A lot is determined by non-verbal context as well. In Russian discourse, lack of specificity is supplemented heavily by ambiguity. So to correctly determine the meaning of a seemingly simple phrase, one must be good at reading between the lines, hunting for hidden meanings. Fortunately, the language itself provides us with the clues. However, as we’ve seen, they are not the easiest ones to learn.
Finally, a bit of homework for you. Come up with situations in which the following phrases could be used:
«Бабушка пекла вкуснейшие пироги.»
«Бабушка испекла вкуснейшие пироги.»
And if something is still unclear, let us know and we’ll help you out.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Paul Edgar Sulzberger:
Beautiful examples Yelena.
My homework:
«Бабушка пекла вкуснейшие пироги.» (…but we never learned the secret of her recipe)
«Бабушка испекла вкуснейшие пироги.» (… they were all eaten in minutes!)
Bob:
[After all, we can’t continue apologizing again and again for the same tiny mistake!]
Most married men would disagree 😛
Joerg:
Maria, thank you so much for this most interesting post! It gives the answers to many questions that I had concerning this topic in a very comprehensible fashion! Your examples and explanations help me a lot!
Most interesting I found it to learn about the difference in the meaning of “Зачем ты открывал/открыл окно?”. This kind of distinction I only knew exists with verbs of motion.
Thank you as well for taking into account the examples from my previous comment. Could you please also let us know the correct version of the following (I capitalized the verb I would use)?
– “Это сравнение помогает всем учащимся лучше ПОНЯТЬ/понимать это правило.”
– “Этот блог помогает всем учащимся лучше понять/ПОНИМАТЬ русский язык.”
– “Твое признание помогает мне снова доверить/ДОВЕРЯТЬ тебе.”
– “Я часто не мог прийти/ПРИХОДИТЬ на собрание.”
Когда будет время и желание очень прощу Вас ОТВЕТИТЬ на эти вопросы! (правильно же тут использовать совершенный вид, потому что ответ требуется только один раз?)
Joerg:
As for the “homework”:
I figure «Бабушка пекла вкуснейшие пироги.» denotes repeated action, i.e. granny used to bake delicious pies on a regular basis.
«Бабушка испекла вкуснейшие пироги.» however refers to one special occasion on which granny surpassed herself.
Sharry:
Thanks for this blog! I am very slowly trying to understand the perfective and imperfective verbs. 🙂
Sharry:
Russian language is like a puzzle 🙂 ))
I think the answer to the homework might be that grandma has in the first phrase made a pie a long time ago, and now she is just ready doing it? (actually, like the person before me said.)
Maria:
Bob, in that case use the imperfective infinitive and continue apologizing)
Joerg, я рада, что пост оказался полезным.
В первых трёх предложениях всё верно, в последнем нужен контекст. Возможны два варианта:
Я не мог приходить на собрания часто. – Многократность действия, существительное стоит во множественном числе, «часто» относится к инфинитиву.
Часто я не мог прийти на собрание… . – В данном случае часть «я не мог прийти на собрание» представляет собой отдельную ситуацию (глагол совершенного вида и существительное в единственном числе подчёркивают однократность действия), а на её повторяемость указывает слово «часто», которое стоит впереди и относится ко всему предложению. Такая конструкция требует после себя более развёрнутого описания. Например:
Часто я не мог прийти на собрание и просил коллег рассказать о принимавшихся решениях.
«Прошу ответить» – верно.
В задании возможен ещё вариант, а так тоже правильно.
Maria:
Sharry, I’ll give the right answer a bit later, but there are more than two possible situations here.
Bob:
Nice response, Maria! How do you say “Touché” in Russian?
I figured there was probably more than one explanation for the ‘homework’. Is this verb one of the exceptions for reversed action? If so, then would the imperfective be used to describe the rare occasion when grandma made pierogies (her normal state being not making them?)
Or perhaps I’m just over-analyzing this 🙂
David:
Maria, thanks for поплыли (comments on Part 1). So peerhaps the most accurate English translation would be “mist had started to float over the river”. The exchange about искать and найти/находить is fascinating. If we think of искать as “try to find” and найти/находить as “succeed in finding” the situation is exactly analogous to ловить and поймать, which are given in several textbook as an ipf/pf pair. I wonder if there is a true imperfective of поймать? For use in a sentence like “Ilya goes fishing every week and he always catches (succeeds in catching) enough for a family meal”?
Maria:
Пол, прошу прощения, Ваш комментарий обрабатывался модератором, и я его не сразу заметила. Вы сделали как раз то, что я и просила, – дали контекст. Отличные варианты!
Боб, мы просто считаем очки – 1:1 (один-один). С заданием Вы перестарались, конечно, но логика удивительная) Это обычный глагол, он не входит в состав исключений.
Дэвид, не за что.
I wonder if there is a true imperfective of поймать? – Ловить. Самый что ни на есть настоящий. Супплетивные формы в лингвистике не редкость.
“Ilya goes fishing every week and he always catches (succeeds in catching) enough for a family meal” – Если делать подстрочный перевод, то «ловит», но я бы заменила существительным: «Илья рыбачит каждую неделю, и его улова всегда хватает на семейный ужин».
Позвольте встречный вопрос. “Mist had started to float over the river” – почему Вы здесь используете past perfect, а не past simple?
David Roberts:
Maria, Снова вам благодарю за обьяснения! Мои ответы:
1. Про слова “возник” и “прыг”. У меня есть старая книга “Collins Cortina Russian in twenty lessons, в которой находится: “A certain number of interjections, all expressing a noise or motion, can be used with a quasi-verbal value, and in imitation of this use, certain perfectives in –нуть have a personal uninflected form which can be used for all genders, numbers, or persons as a substitute for any inflected form” One of the examples given is: “Они подошли к дому и стук в окно” [стук, not стукли]. So I wondered if “возник” was similar. В другой книге “Cuentos tradicionales para estudiantes de ruso” находится сказка “Волк и семеро козлят”. Сказка заканчивает словами “козлата оттуда выскочили, все живные, да – прыг к матери (saltaron hacia la madre).
2. Про Ваш встречный вопрос. “Mist had started to float over the river” – почему Вы здесь используете past perfect, а не past simple? I am more confident here because this is really a question of English. For me the first verse of Катюша creates a very clear picture in my mind – early morning, apple trees and pear trees in blossom (so it’s springtime), the sun has started to evaporate the dew from the grass on the river bank and the resulting moist air, being cooled by the flowing water, is forming a mist over the water. Now Katyusha appears on the scene, singing her song. When Katyusha comes out onto the river bank, mist is already visible – i.e the mist starting to form precedes Katyusha’s appearance. So when we put Katyusha’s appearance on the scene into the simple past, the mist’s starting to float goes into the pluperfect “had started to float”. Translating a bit more loosely, forgetting about the implication of starting, we might say: “The apples and pears were in flower, there was a mist over the river. Katyusha came out onto the high steep river bank, singing a song…” Although we don’t conjugate them, English verbs are no less complex than Russian verbs! And in recent years American English and UK English have started to use the tenses a bit differently. Americans nowadays often use the simple past (“I did it already”) where we Brits use the perfect (“I’ve already done it”).
Maria, thanks again for all the time and effort you put in to dealing with all the points and questions that your two excellent posts have stimulated.
Maria:
Дэвид, Вы начинаете писать по-русски! Здорово!
Да, есть в русском языке ряд форм, которые некоторые лингвисты считают глагольными, другие – глагольными частицами или «звуковыми жестами»: прыг (← прыгнуть), скок (← подскочить, скакнуть), стук (← стукнуть) , хвать (← схватить), толк (← толкнуть), морг (← моргнуть). Они выражают мгновенность и неожиданность действия. Автору учебника следовало бы указать, что такие усечённые формы уместны только в разговорной речи. Вы можете их использовать, когда рассказываете сказку или забавную историю, сопровождая жестами, мимикой, выделяя интонационно. Однако если Вы скажете русскому знакомому: «Я сегодня шёл через мост и вдруг вижу, как какой-то мужчина скок – и в реку», то он подумает, что Вы либо шутите (и это очень плохая шутка), либо абсолютно бессердечны и смеётесь над чужой бедой. Поэтому будьте осторожны, пожалуйста.
Обратите внимание: стукнуть – стукнул – стукнула – стукнуло – стукнули.
Глагол «возникнуть» к категории таких слов не относится. Дело в том, что некоторые глаголы на –нуть имеют две формы прошедшего времени – с суффиксом -ну- и без него:
мокнул – мок (← мокнуть),
глохнул – глох (← глохнуть),
виснул – вис (← виснуть)
и другие.
В современном языке обычно используют усечённую форму (без суффикса -ну-).
При переводе первого куплета песни “Катюша” я бы использовала только past simple и возможно past continuous, поскольку в оригинале мы видим перечисление действий без указания на их очерёдность, не знаем, когда какое из них началось и закончилось. Сейчас посмотрела несколько переводов – нигде не употребляется past perfect. Хотя, наверное, выходила Катюша действительно уже после того, как туман появлялся над рекой 🙂
David Roberts:
Maria, Снова вам благодарю за обьяснения! Мои ответы:
1. Про слова “возник” и “прыг”. У меня есть старая книга “Collins Cortina Russian in twenty lessons, в которой находится: “A certain number of interjections, all expressing a noise or motion, can be used with a quasi-verbal value, and in imitation of this use, certain perfectives in –нуть have a personal uninflected form which can be used for all genders, numbers, or persons as a substitute for any inflected form” One of the examples given is: “Они подошли к дому и стук в окно” [стук, not стукли]. So I wondered if “возник” was similar. В другой книге “Cuentos tradicionales para estudiantes de ruso” находится сказка “Волк и семеро козлят”. Сказка заканчивает словами “козлата оттуда выскочили, все живные, да – прыг к матери (saltaron hacia la madre).
2. Про Ваш встречный вопрос. “Mist had started to float over the river” – почему Вы здесь используете past perfect, а не past simple? I am more confident here because this is really a question of English. For me the first verse of Катюша creates a very clear picture in my mind – early morning, apple trees and pear trees in blossom (so it’s springtime), the sun has started to evaporate the dew from the grass on the river bank and the resulting moist air, being cooled by the flowing water, is forming a mist over the water. Now Katyusha appears on the scene, singing her song. When Katyusha comes out onto the river bank, mist is already visible – i.e the mist starting to form precedes Katyusha’s appearance. So when we put Katyusha’s appearance on the scene into the simple past, the mist’s starting to float goes into the pluperfect “had started to float”. Translating a bit more loosely, forgetting about the implication of starting, we might say: “The apples and pears were in flower, there was a mist over the river. Katyusha came out onto the high steep river bank, singing a song…” Although we don’t conjugate them, English verbs are no less complex than Russian verbs! And in recent years American English and UK English have started to use the tenses a bit differently. Americans nowadays often use the simple past (“I did it already”) where we Brits use the perfect (“I’ve already done it”).
Maria, thanks again for all the time and effort you put in to dealing with all the points and questions that your two excellent posts have stimulated.
Дэвид, Вы начинаете писать по-русски! Здорово!
Да, есть в русском языке ряд форм, которые некоторые лингвисты считают глагольными, другие – глагольными частицами или «звуковыми жестами»: прыг (← прыгнуть), скок (← подскочить, скакнуть), стук (← стукнуть) , хвать (← схватить), толк (← толкнуть), морг (← моргнуть). Они выражают мгновенность и неожиданность действия. Автору учебника следовало бы указать, что такие усечённые формы уместны только в разговорной речи. Вы можете их использовать, когда рассказываете сказку или забавную историю, сопровождая жестами, мимикой, выделяя интонационно. Однако если Вы скажете русскому знакомому: «Я сегодня шёл через мост и вдруг вижу, как какой-то мужчина скок – и в реку», то он подумает, что Вы либо шутите (и это очень плохая шутка), либо абсолютно бессердечны и смеётесь над чужой бедой. Поэтому будьте осторожны, пожалуйста.
Обратите внимание: стукнуть – стукнул – стукнула – стукнуло – стукнули.
Глагол «возникнуть» к категории таких слов не относится. Дело в том, что некоторые глаголы на –нуть имеют две формы прошедшего времени – с суффиксом -ну- и без него:
мокнул – мок (← мокнуть),
глохнул – глох (← глохнуть),
виснул – вис (← виснуть)
и другие.
В современном языке обычно используют усечённую форму (без суффикса -ну-).
При переводе первого куплета песни “Катюша” я бы использовала только past simple и возможно past continuous, поскольку в оригинале мы видим перечисление действий без указания на их очерёдность, не знаем, когда какое из них началось и закончилось. Сейчас посмотрела несколько переводов – нигде не употребляется past perfect. Хотя, наверное, выходила Катюша действительно уже после того, как туман появлялся над рекой 🙂
Мария, привет! Я писал бы чаще по-Русски, но моим компутером сложно – надо написать в Winrus и потом приклеить. Поэтому, сейчас продолжаю по-Английски. Your explanation of these усечённые формы глаголов мгновенности и неожиданности действия makes it much clearer than anything I’ve previously read about them. I’ll steer clear of using them, but it’s useful to know about them. And thank you for усечённый – I had to look it up and when I did I saw how it is derived from сечь which must come from the same original root as latin “secare” from which we get, via French, English “secateurs” which we can use for pruning яблоны и груши. Which brings me back to Катюша. I’ve looked at several translations, and as you say they don’t use the past perfect for what the mist did. But the translations are свободнее and they don’t convey the “perfectiveness” and the sense of beginning to float like the original поплыли. That’s why I went for “mist had started to float”. If I’d gone for the simple past “Mist started to float over the river. Katyusha came out…” it would have given equal weight to the mist’s starting and Katyusha’s emerging as events in the sequence. But really the function of the first two lines is just to describe the setting for the main events, Katyusha’s emerging and starting to sing. So pluperfect to translate поплыли (telling us what the state of affairs was mistwise) and simple past to translate выходила.
I hope you’ll be doing more posts on the Russian Blog!
Maria:
Я не новый автор блога, а всего лишь гость, и это был мой первый и, наверное, последний пост.
David:
Ето жаль если этот пост Ваш последный, но я, и наверно не только я, очен благодарен за те что Вы нам дали!