Russian Language Blog
Menu
Search

Tag Archives: россия

Reading «Мастер и Маргарита»: Chapter 8 Posted by on Jul 26, 2010

«Давайте принесём Булгакова на пляж!» [Let’s bring Bulgakov to the beach!] Russians – like most people that live in geographical regions where the longest season of the year is «зима» [winter] – can’t afford «пренебрегать летом: солнцем и теплом» [impfv. to neglect (also: to scorn; disdain; disregard; ignore) the summer: the sun and the warmth]…

Continue Reading

«Моё первое русское лето» [My first Russian Summer] Posted by on Jul 6, 2010

Russia is white not only in winter: during summer she’s («Россия» is after all a feminine noun!) covered in what I like to call «летний снег» [summer snow]. Other people call it simply «белый пух» [white down; fluff; fuzz]. The real name for it is «тополиный пух» [poplar fuzz] – and no Russian summer is…

Continue Reading

Meet the Verb: «собираться»! Posted by on Jun 25, 2010

Maybe somewhere in between all the recent posts by Yelena on our blog – as well as Vickie’s excellent guest post two days ago – you might have asked yourselves: «А где же Джозефина?!» [“But where is Josefina?!”] I know there’s been a significant gap without me posting here about the wondrous world of Russian…

Continue Reading

Reading «Мастер и Маргарита»: Chapter 2 Posted by on Jun 14, 2010

Where has your copy of «Мастер и Маргарита» [“The Master & Margarita”] been this week? I brought mine with me to the «университетская столовая» [university canteen] where I read it together with «кофе» [coffee] and «корзиночка со сливками» [lit. ‘little basket with cream’] a very tasty Russian pastry. Chapter 2 «Понтий Пилат» [“Pontius Pilate”] of…

Continue Reading

On the Border: на границе Европы-Азии! Posted by on Apr 25, 2010

«Монумент на границе Европы–Азии» [the (new) monument on the border between Europe and Asia] «на московском тракте» [on the highway to Moscow (from Siberia)]. Have you ever dreamed of being in two places at one and the same time? «На Урале» [in the Ural Mountains] all your dreams can come true – including this one!…

Continue Reading

A Russian Post-modern Classic: Венедикт Ерофеев’s «Москва-Петушки» Posted by on Apr 16, 2010

The post-modern pseudo-autobiographical classic «”Москва–Петушки” Венедикта Ерофеева» [“Moscow-Petushki” by Venedikt Yerofeev] has been translated into English as “Moscow to the End of the Line”, “Moscow Stations” and “Moscow Circles” (all of the above are very correct titles). But it should of course be read «в подлиннике» [in the original] – as should all other «произведения…

Continue Reading

On the Seriousness of Russian Proverbs Posted by on Mar 31, 2010

Do you find it difficult to understand what Russian proverbs mean? You’re not alone! It has happened to us all. But to understand this part of Russian language is imperative because Russians take their proverbs seriously. Yes, they do.

Older posts
Newer posts