Tag Archives: russian literature
Reading: Master and Margarita – Chapter 1 Posted by yelena on Jun 11, 2010
By now you know that the novel starts off at «Патриаршии пруды» [Patriarch’s ponds], but why there, of all other spooky places in Moscow. While even Bulgakov-ologists don’t know exactly why, the choice appears to be highly symbolic. First of all, there’s the name itself. Don’t you think it’s interesting that Woland and his motley…
Reading «Мастер и Маргарита» Summer of 2010: The Schedule! Posted by josefina on Jun 6, 2010
With our blog’s new project you can do BOTH «одновременно» [at one and the same time]! During the summer of 2010 we’re all going to really apply ourselves. We’re going to read one and the same book together and share our experiences with each other. We’re going to expand our horizons and strike up conversations…
And the winner is… Posted by josefina on May 30, 2010
…«Мастер и Маргарита» [“The Master & Margarita”]! What are the stickers lying next to the book for? Read the post and find out! It was a close race on the poll “Russian literature is better than sex” on our Facebook page, but eventually it was clear to everyone what book had won! The final list…
Part III: «Казань – литературная» [The Literary Kazan’] Posted by josefina on May 14, 2010
I’m afraid I only managed to photograph «памятник Мусе Джалилю» [the monument to Musa Jalil] – «татарскому поэту–патриоту» [to the Tatar poet and patriot] – from behind while in Kazan’… Even though Tatar literature isn’t really a part of ‘all things Russian’ in the strictest of senses – why be so strict, anyway? «Татарстан» [Tatarstan]…
Russian Craftsman Posted by yelena on May 12, 2010
If you are interested in all things Russian (and since you’re reading our blog, I guess you are), then it’s likely you regularly read (or rather, view) the posts from EnglishRussia.com. If you do, then you likely have seen this post about an old craftsman who takes the meaning of «жить по-царски» [to live like…
A Russian Post-modern Classic: Венедикт Ерофеев’s «Москва-Петушки» Posted by josefina on Apr 16, 2010
The post-modern pseudo-autobiographical classic «”Москва–Петушки” Венедикта Ерофеева» [“Moscow-Petushki” by Venedikt Yerofeev] has been translated into English as “Moscow to the End of the Line”, “Moscow Stations” and “Moscow Circles” (all of the above are very correct titles). But it should of course be read «в подлиннике» [in the original] – as should all other «произведения…
Russian Poetry for Real Russians – Part 1 Posted by yelena on Mar 29, 2010
We, Russians, are very proud of our literary heritage and justifiably so. After all, Russia «подарила миру» [gave the world a gift of] “War and Peace”, “Crime and Punishment”, “Master and Margarita”… And then there are the poets. Back during the «Золотой век русской поэзии» [Golden Age of Russian poetry] there were Pushkin, Lermontov, Tyutchev…