There is a joke students like to play on their Thai speaking teachers, one similar to the ‘who’s on first base’ joke.
Student: What does อะไร mean?
Teacher: What
Student: What does อะไร mean?
Teacher: What
Student: What does อะไร mean?
Teacher: What!!!!!
The joke is that อะไร means ‘what’ . . .
During class the other week a student of mine pointed out that the word aMraiMอะไร is confusing due to the many ways it can be used. It has two other meanings, roughly translating to ‘something’ and ‘anything’. But in some cases it doesn’t directly translate over very well, so the best way to learn the word would be using the below examples.
It is something that I don’t want.
manM bpenM aMraiM teeF pomR maiF owM
มันเป็นอะไรที่ผมไม่เอา
What is it?
manM kueM aMraiM
มันคืออะไร?
Are [you] ok?
bpenM aMraiM maiR
เป็นอะไรไหม?
What’s up?
Something you want to say?
Do [you] have anything?
meeM aMraiM maiR
มีอะไรไหม?
I don’t want anything.
aMraiM aMraiM gawF maiF owM
อะไรๆก็ไม่เอา
What am I looking for?
pomR haaR aMraiM
ผมหาอะไร?
I’m looking for something to read.
pomR haaR aMraiM aanL yuuL
ผมหาอะไรอ่านอยู่
Is there something [you] want to eat?
meeM aMraiM teeF yaakL ginM maiR
มีอะไรที่อยากกินไหม?
There wasn’t anything.
maiF meeM aMraiM loyM
ไม่มีอะไรเลย
I don’t need anything.
maiF dtawngFgaanM aMraiM kaF
ไม่ต้องการอะไรค่ะ
What is it?
aMraiM laawR
อะไรเหรอ?
What are [you] doing?
tumM aMraiM yuuL
ทำอะไรอยู่?
What color is it?
seeR aMraiM
สีอะไร?
What does ‘what’ mean?
aMraiM blaeeM waaF aMraiM
อะไรแปลว่าอะไร?