Words to use in your Thai class Posted by palmisano on Aug 16, 2013 in Beginner
I teach various levels of Thai in my classes, and we speak progressively more Thai the more advanced the students get. Close towards the end of my beginners level class, when the students are now comfortable responding to basic impromptu questions in Thai, I occasionally speak Thai to them.
In a class setting there are certain words and phrases that will always come up. It’s important students become familiar with these words and phrases so that they could continue their education in a Thai-language-only setting.
The two languages you need to know are,
Thai (language)
PaaMsaaR thaiM
ภาษาไทย
English (language)
PaaMsaaR angMgritL
ภาษาอังกฤษ
In most cases, you can refer to any language by putting ภาษา in front of the country name where that language is spoken. As for English, it uses the country of England. Very unfortunate, given that only Americans speak correct English . . .
When it comes to vocabulary, these words are important to know. The key word used in each is คำ,
word
kumM
คำ
vocabulary
kumMsapL
คำศัพท์
question
KumM taamR
คำถาม
Do you have a question?
meeM kumM taamR maiR?
มีคำถามไหม?
Often I ask my students ‘what does this word mean?’ In Thai, it is better to say ‘… translates to what?’
translate
blaeeM
แปล
What does [that] mean?
BlaeeM waaF aMraiM?
แปลว่าอะไร
What does _____ mean in [English/Thai]?
_______ BlaeeM waaF aMraiM?
_______ แปลว่าอะไร
You can learn more about ‘arai’ in a previous blog post.
My students always find themselves saying ‘I don’t know’ to answer my questions. The everyday word for ‘know’ is รู้.
Know
RuuH
รู้
So if you don’t know something, you just say:
I don’t know
MaiF ruuH krapH
ไม่รู้ครับ
If you aren’t buddy-buddy with your teacher, or your teacher is a monk or someone requiring polite vocabulary, you should instead use ทราบ instead of รู้. Remember that ทร is a consonant cluster that makes the ‘s’ sound.
Know (formal version)
saabF
ทราบ
After answering your teachers’ question, he will respond with one of these two phrases.
correct
tuukL
ถูก
The problem with the word ถูก is that it can have other meanings, so it’s preferred to say
Correct
TuukL dtawngF
ถูกต้อง
And if you’re wrong, you’ll hear:
Incorrect
MaiF tuukL
ไม่ถูก
When I was a nooby Thai learner my monk teacher would play with my mind. Regardless of being correct or not, he’d ask ‘are you sure?’ or ‘how sure are you?’ I’ve opted to continue the tradition by instilling doubt in my students . . .
Are you sure?
NaeF jaiM maiR?
แน่ใจไหม?
What percent are you sure?
NaeF jaiM geeL berMcentM?
แน่ใจกีเปอร์เซ็นต์
While I’ve gone into more detail on ‘yang’ in a previous article, expect your teacher to ask you these questions after assigning classwork.
Are [you] finished?
SetL yangM?
เสร็จยัง
Not yet
yangM
ยัง
Not yet finished
YangM maiF setL krapH
ยังไม่เสร์จครับ
One useful question you could ask for learning Thai with a teacher who doesn’t speak English is,
What is this?
NeeF kueM aMraiM
นี่คืออะไร?
Oftentimes you will need to call your teacher, or refer to him. Use one of these two words:
Professor
aaMjaanM
อาจารย์
Teacher
kruuM
ครู
If your teacher is a monk, you instead need to use one of these words:
[a reference for a person of high respect; no English word for it]
taanF
ท่าน
Monk Teacher
PraH aaMjaanM
พระอาจารย์
When in class, there are several ways you can call the attention of your teacher before asking a question. First say ‘teacher’, and then follow it up with ‘krap’:
ท่านครับ
ครูครับ
อาจารย์ครับ
And lastly, whenever you walk into the classroom, be sure to always greet your teacher:
Hello, teacher.
SaLwatLdeeM krapH kunM kruuM
สวัสดีครับคุณครู
Or if your teacher is a monk, say:
[word for greeting only monks]
naHmaHsaLgaanM
นมัสการ
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Keith:
What on earth… ” As for English, it uses the country of England. Very unfortunate, given that only Americans speak correct English . . .”
I guess “yall” for you and “do gotten” for have got are somehow correct. No the clue is in the name English >> England. Simple really. 😉