A Flavor of Hindi

Posted on 30. Jul, 2015 by in Hindi Language

Let me show you some of the slang words in Hindi that you may hear from some section of the society in India. These are not the taboo words, they are used by the illiterate masses and lower section of the society. These words are also sporadically used in Hindi films and literature, but rarely used in media.

Launda (लौंडा) is used for Boy (लड़का – Ladka).

Chora (छोरा) – Another word which is used quite often for a boy.

Laundiya (लौंडिया) is used for Girl (लड़की – Ladki).

Chori (छोरी) – Another word which is also used quite often for a girl.

Baba (बाबा) – Many people use this word for their father, grandfather or a very old person (male). Hindi word for grandfather is दादा (Dada).

Chacha (चाचा) – Some people also use Chacha for their father though Chacha means uncle.

Dadi Amma (दादी अम्मा) is used for Grandmother (दादी  – Dadi). Here, an additional word is used with Dadi (Grandmother). This word is mostly used to tell someone that they are trying to show their superiority.

Example,

तू बड़ी दादी अम्मा हो रही है।  – Tu (you informal) Badi Dadi Amma ho rahi hai  – You are being the smart one.

Colloquial Hindi

Posted on 29. Jul, 2015 by in Hindi Language

I have an important, yet an interesting topic for you. Let me show you the colloquial Hindi with some example. How colloquial form of Hindi is divert, twisted, turned from Standard Hindi.

Of course, these are only some of the observations to keep this post short and crisp :)

Use of या (ya) Suffix
Some of the words are also derived by adding suffix या (ya) at the end of the word.

Examples,

Dulhan (दुल्हन) – Dulaniya (दुल्हनिया)
Bahan (बहन) – Bahaniya (बहनिया)
Sajani (सजनी) – Sajaniya (सजनिया)

Substitution of को (Ko) with कु (Ku)
Words can also change because of their substitution with another word such as को (Ko) with कु (Ku).

Examples,

उधर को (Udhar ko – Over there) – > उधर कु (Udhar ku)
इधर को (Idhar ko – Over here) – > इधर कु (Idhar ku)
घर को (Ghar ko – to Home) – > घर कु (Ghar ku)

Change of the word लेना (Lena – to take) to लियो (Liyo)

Examples,

वो काम कर लेना। – Wo kaam kar lena. – Do that work.
changes to,
वो काम कर लियो। – Wo kaam kar liyo.

Some other examples are,

खा लेना। (Kha lena – Do eat) – > खा लियो।
पी लेना। (Pee lena – Do drink) – > पी लियो।
सो लेना। (So lena – Do sleep) – > सो लियो।
देख लेना। (Dekh lena – Do see)  – > देख लियो।

Changing Verb Ending
The verb ending may also change from ना (Na) to यो (Yo) in the informal case.

The examples are,

रखना – > रखयो
पढना – > पढयो
चलना -> चलयो
हसना -> हसयो

तू यह किताब पढ़ना। – Tu yeh kitab padna.
Changes to,
तू यह किताब पढयो। – Tu yeh kitab padiyo.

Short Story in Hindi – Foolish Crow

Posted on 29. Jul, 2015 by in Hindi Language

Today, I will present you a fable from a very famous series of animal fables from ancient India which is called Panchatantra (पञ्चतन्त्र – Five Principles). These stories were written in 200 B.C. and used to teach social moral to young minds of the nobal class of that time. The story of Panchtantra has been translated in numerous languages around the world. What amaze me the most about these over 2 thousand year stories is, 1) human behavior and nature is well portrayed through the selected animal characters in each tale 2) the teachings are still applicable to the present day world.

I have selected an interesting story to hone your vocabulary and even the moral of story is good, which tell that you can’t copy someone without some intelligence.

As usual, I have provided the vocabulary at the bottom for your reference. So, let’s begin the story.

Indian Crow

Indian Crow (Picture via Wikipedia by Papa Lima Whiskey)

एक समय की बात थी, एक पहाड़ की ऊंची चोटी पर एक बाज रहता था। पहाड़ की तराई में बरगद के पेड़ पर एक कौआ अपना घोंसला बनाकर रहता था। वह बड़ा चालाक और धूर्त था। उसकी प्रयास सदा यही रहती थी कि बिना मेहनत किए खाने को मिल जाए। पेड़ के आसपास खोह में खरगोश रहते थे। जब भी खरगोश बाहर आते तो बाज ऊंची उड़ान भरते और एकाध खरगोश को उठाकर ले जाते।

एक दिन कौए ने सोचा, ‘वैसे तो ये चालाक खरगोश मेरे हाथ आएंगे नहीं, अगर इनका नर्म मांस खाना है तो मुझे भी बाज की तरह करना होगा। एकाएक झपट्टा मारकर पकड़ लूंगा।’

दूसरे दिन कौए ने भी एक खरगोश को दबोचने की बात सोचकर ऊंची उड़ान भरी। फिर उसने खरगोश को पकड़ने के लिए बाज की तरह जोर से झपट्टा मारा। अब भला कौआ बाज का क्या मुकाबला करता। खरगोश ने उसे देख लिया और झट वहां से भागकर चट्टान के पीछे छिप गया। कौआ अपनी हीं झोंक में उस चट्टान से जा टकराया। नतीजा, उसकी चोंच और गरदन टूट गईं और उसने वहीं तड़प कर दम तोड़ दिया।

इसलिए कहते है नकल करने के लिए भी अकल चाहिए।

शब्दावली – Vocabulary :

1. समय – samay – time
2. पहाड़ – Pahad – mountain
3. ऊंची – Unchi – big
4. चोटी – Choti – summit
5. बाज – Baaz – hawk
6. तराई – Tarai – lowland
7. बरगद – bargad – banyan tree
8. पेड़ – ped – tree
9. कौआ – Kauwa – crow
10. घोंसला – Ghonsla – nest
11. बड़ा – bada – big
12. चालाक – chalak – clever
13. और – aur- and
14. धूर्त – dhurta – cunning
15. प्रयास – prayas – try
16. सदा – sadaa – always
17. बिना – bina – without
18. मेहनत – mehnat – hard work
19. आसपास – aaspas- nearby
20. खोह – khoh – cave
21. खरगोश – khargosh – rabbit
22. उड़ान – udaan – flight
23. एकाध – ekaadh – few
24. उठाकर – udhaakar – by lifting
25. हाथ – hath – hand
26. नर्म – narm – soft
27. मांस – maans – meat
28. एकाएक – ekaaek – suddenly
29. झपट्टा – jhapatta – pounce
30. मुकाबला – mukaabala – competition
31. चट्टान – chattan – cliff
32. नतीजा – nateeja – result
33. चोंच – chonch – beak
34. गरदन – gardan – neck
35. वहीं – vahin – there
36. तड़प कर – tadap kar – in suffering
37. दम – dam – life pulse
38. नकल – nakal – copy
39. अकल – akal – brain, intelligence