Fuoco!

Posted on 26. Mar, 2015 by in Italian Language

Every cloud has a silver lining, or, if you’re a writer, every cloud has a little story to tell. For example:

Venerdì sera stavo preparando la cena quando Geoff, che stava lavorando al computer, mi ha chiamato: “ Serena, puoi controllare il fuoco per piacere? Sta facendo un mucchio di rumore”. Così mi sono asciugata le mani e sono andata in soggiorno dove abbiamo il termocamino che fa funzionare il riscaldamento della casa.
On Friday evening I was getting dinner ready when Geoff, who was working on the computer, called me: “Serena, can you check the fire please? It’s making a lot of noise”. So I dried my hands and went into the living room where we have the wood burning stove that runs the central heating.

Il fuoco nel caminetto appariva normale, ma in effetti si sentiva come un ruggito provenire da dentro il camino. Ho tirato un paio di volte la leva che apre il portello del tiraggio, e dalla canna fumaria sono cadute delle braci. Insospettita da questa insolita vista, sono uscita in strada a dare un’occhiata al comignolo ed … era rosso incandescente con lunghe fiamme che uscivano fuori!!!
The fire in the wood burner looked normal, but there actually was a type of roaring coming from inside the chimney. I pulled the air bypass handle a couple of times, and some embers fell down from the flue. My suspicions aroused by this unusual sight, I went out into the street to take a look at the chimney pot and … it was glowing red with long flames coming out of it!!!

“Aiuto Geoff! Il camino sta bruciando!” ho urlato in preda al panico. Geoff è corso subito in strada mentre io sono andata a controllare che la presa dell’aria e quella del tiraggio fossero chiuse. Poi ho chiesto a Geoff: “Chiamo i Vigili del Fuoco?” “Sarà meglio di sì” mi ha risposto.
“Help Geoff! The chimney’s on fire!” I shouted, overcome with panic. Geoff ran out into the street straight away whilst I went to check that the air vents and bypass were closed. Then I asked Geoff: “Shall I call the fire brigade?” “It would be best” he replied.

Così ho fatto il 115: “Aiuto, ha preso fuoco il camino! Il soffitto è tutto di legno!” … “Dove abita, Signora?” mi ha chiesto il Vigile del Fuoco. “Vicino a Pontremoli” ho risposto io. “Va bene, le mando la squadra di Aulla. Intanto chiuda bene le prese d’aria per non alimentare le fiamme. Ci vorrà un po’ di tempo prima che la squadra arrivi”.
So I dialled 115: “Help, our chimney’s on fire! Our ceiling is made completely out of wood!” … “Where do you live, madam?” the fireman asked me. “Close to Pontremoli” I replied. “Okay, I’ll send you the squad from Aulla. In the meantime close the air vents to avoid feeding the flames. It will take a while for the squad to arrive”.

“Da Aulla?! ma ci vorranno almeno 40 minuti prima che arrivino. Farà in tempo a bruciare tutta la casa” ho pensato io terrorizzata. Decine di pensieri correvano nelle nostre teste: “Chiamiamo gli amici? Attacchiamo il tubo dell’acqua alla fontana fuori nella strada? Cominciamo a salvare il salvabile?” Per fortuna dopo alcuni minuti le fiamme hanno cominciato a diminuire. Ho richiamato i Vigili per avvertirli che il pericolo stava passando, ma il centralinista ha risposto che la squadra era già partita e che comunque era meglio che facessero un controllo.
”From Aulla?! but it’ll take them at least 40 minutes to get here. By that time the whole house will be burnt down” I thought, terrorized. Dozens (tens) of thoughts ran through our minds: “Should we call our friends? Should we attach the hose pipe to the fountain outside in the street? Should we save what we can?” Luckily, after a few minutes, the flames began to die down. I called the firemen again to warn them that the danger was passing, but the the switchboard operator replied that the squad had already left, and anyway, it was better that they checked it out.

Fire Brigade 1920's Greyscale-001

Mezz’ora più tardi dalla finestra ho finalmente visto i lampeggiatori blu dall’altra parte della valle. Ho chiamato Geoff e siamo usciti per andargli incontro al parcheggio, perché la strada del paese è molto stretta e ci passano solo piccoli mezzi.
Half an hour later I finally saw the blue flashing lights on the other side of the valley from our window. I called Geoff and we went out to go and meet them at the car park, because the village street is very narrow, and only small vehicles can get through.

Quando siamo arrivati al parcheggio c’era solo il fuoristrada dei Vigili del Fuoco, mentre l’autopompa non era nemmeno riuscita a scendere giù nella stretta stradina che porta al parcheggio, ed era rimasta su nella strada principale! Abbiamo accompagnato verso casa i tre Vigili del Fuoco, i quali man mano che si rendevano conto delle difficoltà logistiche del paese erano sempre più preoccupati, ed è stato perciò un sollievo tanto per loro quanto per noi quando hanno constatato che il fuoco si era esaurito da solo.
When we got to the car park there was only the fire brigade off-road vehicle there, the big fire engine hadn’t even managed to get down the steep narrow road to the car park, and had stopped up on the main road! We accompanied the three Firemen towards our house, and as they began to realise the difficult logistics of the village they became increasingly worried, so they were as relived as us when they had ascertained that the fire had put itself out.

Hanno controllato il camino fuori e dentro, ci hanno fatto un mucchio di domande sulla sua costruzione, ci hanno dato dei consigli e prima di partire si sono raccomandati di tenere d’occhio il soffitto nella zona vicino al camino, e di pulire bene la canna fumaria prima di riaccendere il fuoco.
They checked the chimney both inside and out, asked us a load of questions about its construction, gave us some advice and, before leaving, recommended that we keep an eye on the ceiling near the chimney and clean the flue before lighting the fire again.

Il lato positivo di questa brutta avventura è stato che il giorno dopo, quando abbiamo controllato la canna fumaria, abbiamo scoperto con piacere che si era pulita da sola e così ci ha evitato il brutto lavoro di farlo a mano.
The good side of this unpleasant affair is that when we checked the chimney the next day , we were pleased to discover that it had cleaned itself, and relieved us from the unpleasant job of doing it by hand.

Important Note:

In Italy we don’t have one single emergency telephone number, but a different one for each type of emergency. Here are the most important ones:
Carabinieri 112
Polizia (Police) 113
Ambulanza (Ambulance) 118
Vigili del Fuoco (Fire Brigade) 115

Vocabulary Note:

The words camino and canna fumaria tend to get a bit mixed up in every day speech, but technically the camino is the chimney and the canna fumaria is the flue. The caminetto is the actual fireplace or wood burner.

A Bit More About Tanto

Posted on 24. Mar, 2015 by in Grammar, Vocabulary

Really … more about tanto?! Sì, è vero, c’è tanto tanto! (Yes, it’s true, there’s a lot of tanto!). In our last article on the topic Every Now and Then we looked at five of the most common uses of tanto. Today, I’m going to delve down into the deep dark recesses of il mio vocabolario Treccani (the Italian linguist’s Bible), and pull out even more tantos … tanto per cambiare! (just for a change!)

tanto più che = especially as/all the more so because
non voglio entrare nei dettagli, tanto più che ho pochissimo tempo = I don’t want to go into details, especially as I’ve got very little time
non posso fermarmi al supermercato oggi, tanto più che devo tornare a casa presto = I can’t stop at the supermarket today, all the more so because I have to get home early

tant’è che/tant’è vero che = in fact
non ce la facevo più ad aspettare, tant’è che mi sono addormentato/a = I couldn’t wait any longer, in fact I fell asleep
è stata un’esperienza straordinaria, tant’è vero che ora mi sento molto motivato/a = It was a really extraordinary experience, in fact I now feel really motivated

tanto per cambiare = just for a change (ironic)
tanto per cambiare Laura è in ritardo = Laura’s late …
just for a change
hai visto che i soliti imbecilli hanno buttato l’immondizia giù nel fiume, tanto per cambiare?
= have you noticed that the usual imbeciles have thrown their rubbish in the river, just for a change?

una volta tanto = just for once
una volta tanto cerca di essere puntuale = try to be on time just for once
una volta tanto dimmi “sempre” = just for once tell me “always” (from the song Una Volta Tanto by Negramaro) Click on the image below to listen

Una Volta Tanto

tanto così = about this much/this big
il pesce era grande tanto così = the fish was about this big
quanto formaggio ti do? = how much cheese shall I give you? … dammene tanto così, per favore = give me about this much please

tanto vale = might as well/it’s worth while
se dobbiamo andare fino a Milano a prendere l’aereo, tanto vale che andiamo il giorno prima e ci fermiamo da Giuseppe = if we’ve got to go all the way to Milano to catch the plane we might as well go the day before and stay with Giuseppe
visto che dobbiamo spostare quell’armadio, tanto vale dipingere il muro dietro = seeing as we have to move that wardrobe it’s worth while painting the wall behind it

Dunque, avete capito quanti tanti ci sono, cari lettori?

Understanding Directions in Italian

Posted on 23. Mar, 2015 by in Travel, Vocabulary

Last week I published an article about Asking For Directions. The article itself was fairly basic, and probably not much different from what you might expect to find in a typical Italian phrase book. But now comes the real challenge … making sense of the reply!

To that end I’m going to provide you with a list of keywords and phrases to listen out for when someone gives you directions in Italian, followed by some examples of typical replies that you might hear. Obviously it’s impossible to cover every eventuality, but this should get you started.

Keyword and Phrases:

sempre dritto = carry straight on
fino a = until the …
fino in fondo = to the end
sulla destra/sinistra = on the right/left e.g. l’albergo resta sulla sinistra = the hotel is on the right
a destra/sinistra = to the right, e.g. giri a destra = turn (to the ) right
qui dietro = behind here
a fianco di = next door to
davanti a = in front of/opposite
la prima/seconda/terza a destra/sinistra = the first/second /third to the right/left
segua = follow (formal singular)seguite (plural)
passi = pass/go by (formal singular)passate (plural)
circa/più o meno/su per giù = around/about/more or less, e.g dopo circa cento metri = after about one hundred meters
prima di/dopo = before/after, e.g. prima del ponte = before the bridge, dopo il ponte = after the bridge
sopra/sotto = over/ under
l’incrocio = the crossroads
la rotatoria/la rotonda = the roundabout
il semaforo = the traffic lights

l’accompagno io = I’ll take you there
non sono di qua = I’m not from around here

Now, if you’re all sitting comfortably … on with the show. The two protagonists are Geoff, playing the part of a confused visitor to Italy, and Serena, playing the part of the helpful native.

Finding your way around in Italy can be pretty confusing at times!

Finding your way around in Italy can be pretty confusing at times!

1. Finding a Toilet:

Geoff: scusi, c’è un bagno/una toilette/un gabinetto qui vicino? = excuse me, is there a toilet nearby?
Serena: dunque, vada sempre dritto fino alla piazza … sotto i portici sulla destra c’è l’ingresso ad un cortile … vada nel cortile e il bagno è a destra. = well, continue straight on to the piazza … beneath the porticoes on the right there’s a courtyard … go into the courtyard and the toilet is on the right. 

Geoff: scusi, dov’è il bagno/la toilette/il gabinetto per favore? = excuse me, where is the toilet please?
Serena: mi dispiace, non ce n’è uno qui vicino. Deve andare fino alla stazione oppure ad uno di questi bar = I’m sorry, there isn’t one near here. You’ll either have to go all the way to the station, or to one of these bars.

Geoff (in the bar): scusi, posso usare il bagno/la toilette/il gabinetto per favore? = excuse me, can I use the toilet please?
Serena: certo, è qui dietro, la prima porta a sinistra, ecco la chiave = of course, it’s behind here, the first door on the left, here’s the key.

2. Finding the Railway Station or a Bus

Geoff: scusi, dov’è la stazione per favore? = excuse me, where is the railway station please?
Serena: segua questa strada fino in fondo … deve passare due ponti … dopo il secondo ponte vada a destra e la stazione si trova sulla sinistra dopo circa trecento metri = follow this road to the end … you have to cross two bridges … after the second bridge turn right and you’ll find the station on the left after about three hundred meters

Geoff: scusi, mi può dire come arrivare alla stazione degli autobus? = excuse me, how do I get to the bus station please?
Serena: allora, prenda quella strada lì, continui per circa duecento metri … poi giri a destra, e al primo incrocio a sinistra = well, take that road there, continue for about two hundred meters … then turn right and at the first crossroads go left.

Geoff: scusi, dov’è la fermata dell’autobus per favore? = excuse me, where is the bus stop please?
Serena: è qui dietro l’angolo … davanti all’edicola = it’s right here round the corner … in front of the news stand

3. Finding a Museum/Gallery/Monument etc.

Geoff: scusi, dove si trova La Pinacoteca Nazionale per favore? = excuse me, where is the National Art Gallery please?
Serena: mi dispiace ma non sono di qua, però ho notato un ufficio turistico all’angolo di quella piazza lì = I’m sorry, I’m not from here, however, I noticed a tourist information office in the corner of that piazza over there

Geoff: scusi, come si arriva all’anfiteatro per favore? = excuse me, how do you get (literally: how does one get) to the amphitheatre please?
Serena: allora, prenda questa strada, poi prenda la prima a sinistra, vada sempre dritto per un bel po’ … ad un certo punto vede una piazzetta sulla destra … sul lato sinistro della piazzetta c’è un arco, quello è l’ingresso all’anfiteatro = well, take this road, then take the first left, go straight on for quite a way … at a certain point you’ll see a little square on the right … on the left side of the square there’s an archway, that’s the entrance to the amphitheatre

Geoff: scusi, quanto dista il duomo? = excuse me, how far is it to the Cathedral?
Serena: da qui il duomo dista su per giù mezzo chilometro, se vuole, anch’io adesso ci vado … l’accompagno io = the cathedral is about half a kilometre from here, I’m going there now, if you like I’ll accompany you.

Piazza Duomo, Parma. Photo (CC) by Francesco

4. Finding Your Lodgings

Geoff: scusi, mi può dire dove si trova L’Hotel Napoleone per piacere? = excuse me, can you tell me where the Hotel Napoleon is please?
Serena: dunque, l’Hotel Napoleone resta circa due chilometri fuori città … bisogna prendere l’autobus o un taxi = well, Hotel Napoleon is about two kilometres outside town … you’ll need to take the bus or a taxi

Geoff: scusi, come arrivo all’Albergo Senato per favore? = excuse me, how do I get to the Albergo Senato please?
Serena: okay, per arrivare all’albergo bisogna seguire via Garibaldi, che è questa qua a destra … poi, quando vede la fontana giri subito a destra e lo vede lì davanti = okay, to get to the Albergo you need to follow via Garibaldi, which is this one to the right … then, when you see the fountain turn immediately right and you’ll see it there in front of you

Geoff (in the car, stopping to ask a passer by): scusi, dove si trova l’ostello della gioventù per piacere? = excuse me, where is the youth hostel please?
Serena: l’ostello si trova di là, però quella strada lì è senso unico, quindi occorre proseguire dritto fino alla rotatoria, e lì prendere la seconda uscita … passi sotto il ponte della ferrovia … e l’ostello resta altri duecento metri più avanti sulla destra = the hostel’s over there (pointing), however that street is one way, so you’ll need to carry on to the roundabout, where you take the second exit … go under the railway … and the hostel is two hundred meters further on the right.

Now, don’t forget, in case of emergency simply say: scusi, non ho capito = I’m sorry, I don’t understand