Dave the Sniper

Posted on 22. Apr, 2014 by in Art, Culture, News

It’s not the first time that a great work of art has been used, or abused, in order to sell a product, but the transformation of Michelangelo’s celebrated sculpture of David into a gun toting sniper seems to be ruffling a lot of feathers …

David_von_Michelangelopicture-from-armalite-inc-s-twitter-feed-may-15-2013
Left: Michelangelo’s celebrated sculpture of David. Right: ArmaLite’s version. Is it just me, or does his expression look meaner on the right?

Here’s an extract from an article in the Firenze edition of the online version of La Repubblica:

Al posto della fionda, un fucile di precisione. Così il David secondo ArmaLite Inc, un’azienda produttrice di armi con sede nell’Illinois, che ha deciso, per la sua nuova campagna pubblicitaria, di far imbracciare alla scultura di Michelangelo, simbolo di Firenze e dell’arte italiana nel mondo, l’AR 50A1, un enorme fucile di tipo "bolt action" dal valore di oltre 3 mila dollari. Ad accompagnare il fotomontaggio, lo slogan "A work of art", un’opera d’arte.

In place of a sling, a precision rifle. This is David according to ArmaLite Inc, an armaments manufacturer with its headquarters in Illinois, who have decided to have Michelangelo’s sculpture, symbol of Florence and Italian art throughout the world, holding an AR 50A1, a huge bolt action rifle worth more than 3 thousand dollars, for their new publicity campaign. Accompanying the photomontage the slogan "A work of art".

Diffusa su riviste americane specializzate in armamenti come Rifle Firepower, l’immagine shock è stata pubblicata ieri da l’Espresso, scatenando un putiferio nel mondo dell’arte.

Widespread in American magazines specialising in weapons, such as Rifle Firepower, the shocking image was published yesterday by l’Espresso, provoking a ruckus in the art world.

"Diffideremo l’azienda dal continuare a divulgarla", annuncia la soprintendente al Polo museale fiorentino Cristina Acidini. Già perché l’opera di Michelangelo, custodita dal 1873, quando fu tolta da piazza della Signoria, alla Galleria dell’Accademia, è protetta da diritti, e un suo utilizzo a scopo pubblicitario è subordinato, per legge, al rilascio di un permesso da parte dell’ente titolare  -  in questo caso lo Stato, nella veste dei responsabili del museo  -  e al pagamento di un canone.

“We will warn the company to stop spreading it (the image)”, announced the supervisor of Florence Museums Cristina Acidini. Particularly because Michelangelo’s work, preserved here since 1873, when it was taken from the piazza della Signoria to the Galleria dell’Accademia, is protected by rights, and its use for publicity purposes is subject by law to the release of a permit from the holding entity (in this case the state, represented by the custodians of the museum) and the payment of a fee.

"Per sfruttare a scopo promozionale il David, così come qualunque altra opera custodita nei nostri musei  -  spiegano dall’ufficio permessi di via della Ninna  -  è necessaria una valutazione della congruità dell’immagine, che deve rispettarne la dignità culturale. In passato, campagne pubblicitarie di aziende italiane sono state autorizzate dietro valutazione del direttore e decisione della soprintendente".

“To use David for promotional purposes, as with any other work of art preserved in our museums” explain the employees of the permits office in Via della Ninna “it’s necessary to carry out an evaluation of the appropriateness of the image, which must respect its cultural dignity. In the past, publicity campaigns by Italian companies have been authorised after evaluations carried out by the director and the decision of the supervisor”.

Conferma il direttore dell’Accademia, Angelo Tartuferi: "La legge dice che la valenza estetica dell’opera non può essere snaturata. In questo caso siamo di fronte a un atto, oltre che di cattivo gusto, del tutto illecito. Da parte della società americana non è stata fatta nessuna richiesta ufficiale al museo: in ogni caso non avrei mai dato il mio assenso". "Interverremo senz’altro", riprende Acidini, per poi chiarire: "Certo, si tratta di un caso internazionale e non posso, evidentemente, scatenare l’Fbi contro ArmaLite. Ma intendo utilizzare tutte le possibilità di reazione che ho a disposizione per farli desistere, a cominciare dalla "moral suasion" e dallo scandalo sui giornali".

Angelo Tartuferi, direct of the Academy confirms: “the law states that the aesthetic value of the work cannot be altered. In this case we are facing an act which, apart from being in bad taste, is completely illegal. The American company has made no official request to the museum: and in any case I wouldn’t have given my permission”. “We will definitely intervene”, takes up Acidini, who goes on to clarify: “Of course, this is an international case, and I obviously can’t unleash the FBI on ArmaLite. But I intend to use all the powers at my disposition to make them stop, beginning with ‘moral persuasion’ and the press scandal”.

My opinion: David was a great marksman with his slingshot, but if the AR 50A1 had been around in his day I believe he would have chosen it over a stone, killing Goliath from a safe distance, ‘one shot one kill’ style. On the other hand I can completely sympathise with the fact that Michelangelo’s sculpture is one of the great prides of Italian art and culture, and I can see that abusing its image without even requesting permission could be very offensive to some people. I can imagine people thinking: ‘what do we have to be proud of in Italy beyond our political and financial messes? we have Art and Culture … and it’s not pleasant to see that precious heritage ‘stolen and distorted’ by an American armaments manufacturer without our permission’.

What’s your opinion? Please share in the ‘Leave a Reply’ section …

Finally, let me leave you with a few more ‘interesting’ images of David to ponder over.

6591061_0dbf697cbf_m
… as social commentary …

… more ads, and a bit of fun …

levis-david-michel-ange 1
Statue-of-David-as-the-Michelin-Man--96374 Statue-of-David-Pole-Dancing--69064

… get your fig leaves ready!

1AOwS
… so presumably permission was granted for these ‘tasteful’ tourist souvenirs???

Tears of the Virgin Mary

Posted on 18. Apr, 2014 by in Literature

Pianto della Madonna (Tears of the Virgin Mary) is a dramatic poem written by the Umbrian poet Jacopone da Todi (1236-1306). The poem narrates Jesus’ Passion using the dramatic form of a dialogue between four characters: il nunzio (the herald), la Madonna (the Virgin Mary), il popolo ebraico (the Jewish people), and Gesù (Jesus). Pianto della Madonna, also known as “Donna de Paradiso” from the first line of the poem, was written in volgare umbro (the Umbrian popular language) of the 13th century, six centuries before the standardization of the Italian language.

giotto128
Giotto’s powerful ‘Lamentation’

The poem is 135 lines long, and I’ve chosen the central part, from line 40 to line 75, which have always been my favourite part due to its powerful imagery: the moving sorrowful words of the Virgin Mary alternate with the crude graphic narration of the herald. Here below is the original text (in bold) followed by the contemporary Italian interpretation and my translation into English. For clarity, the name of the character who speaks each verse is included at the beginning of the contemporary Italian and English translations:

O figlio, figlio, figlio,                                 
figlio, amoroso giglio!
Figlio, chi dà consiglio
al cor me’ angustïato?

Maria: O figlio, figlio, figlio,
figlio, amoroso giglio!
Figlio, chi dà conforto
al mio cuore angosciato?

Mary: Oh son, son, son,
son, loving lily!
Son, who will give comfort
to my anguished heart?

- – - – - – - – - –

Figlio occhi iocundi,
figlio, co’ non respundi?                         
Figlio, perché t’ascundi
al petto o’ sì lattato?

Figlio dagli occhi che danno gioia,
figlio, perché non mi rispondi?
Figlio, perché ti nascondi
dal petto dove sei stato allattato?

Son whose eyes bring joy,
son, why don’t you answer me?
Son, why are you hiding
from the breast that fed you?

- – - – - – - – - –

Madonna, ecco la croce,
che la gente l’aduce,
ove la vera luce      
déi essere levato.

Nunzio: Madonna, ecco la croce
che è portata dalla folla,
ove Cristo (la vera luce)
dovrà essere sollevato.

Herald: Mary, here’s the cross
brought by crowd,
onto which Christ (the true light)
will have to be lifted.

- – - – - – - – - –

O croce, e que farai?
El figlio meo torrai?
E que ci aponerai,
che no n’à en sé peccato?

Maria: Croce, cosa farai?
Prenderai mio figlio?
E di cosa lo accuserai,
visto che non ha commesso alcun peccato?

Mary: Oh cross, what will you do?
Will you take my son?
And what will you accuse him of,
since he hasn’t committed any sins?

- – - – - – - – - –

Pietro_lorenzetti,_compianto_(dettaglio)_basilica_inferiore_di_assisi_(1310-1329)
Pietro Lorenzetti: ‘Compianto’

Soccurri, plena de doglia,
cà ’l tuo figliol se spoglia;
la gente par che voglia
che sia martirizzato

Nunzio: Soccorrilo, o tu che sei piena di dolore,
poiché il tuo figliolo è spogliato;
sembra che la folla voglia
che sia martirizzato.

Herald: Help him, oh you who are full of sorrow,
because your son is undressed;
it seems that the crowd wants
for him to be martyrized.

- – - – - – - – - –

Se i tollit’el vestire,  
lassatelme vedere,
com’en crudel firire
tutto l’ò ensanguenato.

Maria: Se gli togliete i vestiti,
lasciatemi vedere
come lo hanno tutto insanguinato
infliggendogli crudeli ferite.

Mary: If you take his clothes away,
let me see how
they bathed him in blood
by inflicting cruel wounds on him.

- – - – - – - – - –

Donna, la man li è presa,
ennella croc’è stesa;
con un bollon l’ò fesa,
tanto lo ’n cci ò ficcato.

Nunzio: Donna, gli hanno preso una mano
e l’hanno stesa sulla croce;
l’hanno spaccata con un chiodo,
tanto gliel’hanno conficcato.

Herald: My Lady, they’ve taken one of his hands
and laid it on the cross;
they’ve broken it with a nail,
so deeply they’ve planted it in.

- – - – - – - – - –

L’altra mano se prende,
ennella croce se stende
e lo dolor s’accende,
ch’è plu multiplicato.

Gli prendono l’altra mano
e la stendono sulla croce,
e il dolore brucia,
ancora più accresciuto.

They’re taking his other hand
and they’re laying it on the cross,
and the pain burns,
more and more intensely.

- – - – - – - – - –

Donna, li pè se prènno
e clavellanse al lenno;
onne iontur’ aprenno,
tutto l’ò sdenodato.

Donna, gli prendono i piedi
e li inchiodano al legno;
aprendogli ogni giuntura,
lo hanno tutto slogato.

My Lady, they’re taking his feet
and nailing them to the wood;
opening his every joint,
they’ve completely dislocated him.

- – - – - – - – - –

If you’re interested, you can read the whole poem (without the English translation) HERE

The Italian Tattoo Tax

Posted on 16. Apr, 2014 by in Culture, Humour, News

Not long ago, in my blog The Pursuit of Happiness – Part 1., I wrote: “I’m not generally a big tattoo fan”. Well according to an article in the Giornale del Corriere it seems that I’m not the only one:

Scade il 30 Giugno il pagamento dell’ISE (Imposta Sanitaria Estetica), al quale si dovranno adeguare tutti coloro che hanno sul proprio corpo tatuaggi e piercing, finalizzata a finanziare il Sistema Sanitario Nazionale (SSN), un’imposta voluta fortemente dalla Unione Europea e dal CEPCM (Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie).

30th of June is the deadline for paying the ISE (Health Aesthetics Tax), which must be paid by everyone who has a tattoo or body piercing. Designed to finance the National Sanitary System (SSN), the tax is strongly favoured by the European Union and CEPCM (European Centre for the Prevention and Control of Illnesses).

tatuaggi-orrendi-14
Sitting Bull – Failed Bull – Spot the Difference

Il tatuaggio ed il piercing, infatti, causano lesioni della pelle con infezioni cutanee da stafilococco assai gravi e altre complicazioni come:
- reazioni allergiche
- patologie infettive
- sangue infetto
- l’epatite B e C
- il tetano
- l’HIV, cioè il virus che provoca l’AIDS
- lebbra
- pseudo linfomi
- sarcoidosi
- complicazioni della risonanza magnetica

In fact tattoos and piercing cause quite serious skin lesions with staphylococcal skin infections and other complications such as:
- allergic reactions
- infective pathologies
- blood infection
- hepatitis B and C
- tetanus
- HIV, the virus that causes AIDS
- leprosy
- pseudo lymphoma
- sarcoidosis
- complications of electro magnetic imaging

Dalla fine del 2002 in Europa si sono registrati duecento casi di decesso in seguito a piercing o tatuaggi e oltre 3 milioni di ricoveri ospedalieri.

Since the end of 2002 there have been two hundred cases of death following piercing or tattooing in Europe, and more than 3 million hospital admissions.

L’imposta annuale è pari a 1,58 Euro per ogni cm quadrato di disegno sulla pelle con un aggravio di Euro 19,85 per ogni disegno a tema violento, sessuale o di discriminazione razziale e Euro 6,52 per ogni piercing.

The annual tax amounts to 1.58 Euros for every square cm of drawing on the skin with an extra tax of 19.85 Euros for every drawing with a violent, sexual, or racist theme, and 6.52 Euros for every piercing.

tattoo
Wow, those look expensive, better cancel that trip to Italy guys!

Il controllo dell’avvenuto pagamento dell’imposta sarà effettuato direttamente sulle spiagge dagli agenti del CDB (Controllo Demaniale Bagnanti) delle Capitanerie di Porto, o a campione per le strade pubbliche dagli ISC (Ispettori Sanitari Cittadini) che potranno effettuare ispezioni corporali ai potenziali portatori.

The control of tax payment will be carried out directly on beaches by CDB (State Bathers Control) agents of the Harbour Master, or by the taking samples in public highways by ISC (Citizens Sanitary Inspectors) who can carry out body inspection on potential carriers.

tatuaggi-orrendi-25
… an extra tax of 19.85 Euros for every drawing with a violent, sexual, or racist theme

Giornale del Corriere è un sito satirico e dunque gli articoli contenuti in esso sono inventati. La redazione non vuole offendere nessuno. Se qualcuno dovesse ritenersi offeso dai contenuti di uno o più articoli è pregato di mandare un’email al seguente indirizzo: giornalecorriere@live.it

The Giornale del Corriere is a satirical site and therefore the articles published on it are invented. The editorial staff do not wish to offend anyone. If anyone should find anything offensive in our articles kindly e.mail us at the following address: giornalecorriere@live.it