Tears of the Virgin Mary

Posted on 18. Apr, 2014 by in Literature

Pianto della Madonna (Tears of the Virgin Mary) is a dramatic poem written by the Umbrian poet Jacopone da Todi (1236-1306). The poem narrates Jesus’ Passion using the dramatic form of a dialogue between four characters: il nunzio (the herald), la Madonna (the Virgin Mary), il popolo ebraico (the Jewish people), and Gesù (Jesus). Pianto della Madonna, also known as “Donna de Paradiso” from the first line of the poem, was written in volgare umbro (the Umbrian popular language) of the 13th century, six centuries before the standardization of the Italian language.

giotto128
Giotto’s powerful ‘Lamentation’

The poem is 135 lines long, and I’ve chosen the central part, from line 40 to line 75, which have always been my favourite part due to its powerful imagery: the moving sorrowful words of the Virgin Mary alternate with the crude graphic narration of the herald. Here below is the original text (in bold) followed by the contemporary Italian interpretation and my translation into English. For clarity, the name of the character who speaks each verse is included at the beginning of the contemporary Italian and English translations:

O figlio, figlio, figlio,                                 
figlio, amoroso giglio!
Figlio, chi dà consiglio
al cor me’ angustïato?

Maria: O figlio, figlio, figlio,
figlio, amoroso giglio!
Figlio, chi dà conforto
al mio cuore angosciato?

Mary: Oh son, son, son,
son, loving lily!
Son, who will give comfort
to my anguished heart?

- – - – - – - – - –

Figlio occhi iocundi,
figlio, co’ non respundi?                         
Figlio, perché t’ascundi
al petto o’ sì lattato?

Figlio dagli occhi che danno gioia,
figlio, perché non mi rispondi?
Figlio, perché ti nascondi
dal petto dove sei stato allattato?

Son whose eyes bring joy,
son, why don’t you answer me?
Son, why are you hiding
from the breast that fed you?

- – - – - – - – - –

Madonna, ecco la croce,
che la gente l’aduce,
ove la vera luce      
déi essere levato.

Nunzio: Madonna, ecco la croce
che è portata dalla folla,
ove Cristo (la vera luce)
dovrà essere sollevato.

Herald: Mary, here’s the cross
brought by crowd,
onto which Christ (the true light)
will have to be lifted.

- – - – - – - – - –

O croce, e que farai?
El figlio meo torrai?
E que ci aponerai,
che no n’à en sé peccato?

Maria: Croce, cosa farai?
Prenderai mio figlio?
E di cosa lo accuserai,
visto che non ha commesso alcun peccato?

Mary: Oh cross, what will you do?
Will you take my son?
And what will you accuse him of,
since he hasn’t committed any sins?

- – - – - – - – - –

Pietro_lorenzetti,_compianto_(dettaglio)_basilica_inferiore_di_assisi_(1310-1329)
Pietro Lorenzetti: ‘Compianto’

Soccurri, plena de doglia,
cà ’l tuo figliol se spoglia;
la gente par che voglia
che sia martirizzato

Nunzio: Soccorrilo, o tu che sei piena di dolore,
poiché il tuo figliolo è spogliato;
sembra che la folla voglia
che sia martirizzato.

Herald: Help him, oh you who are full of sorrow,
because your son is undressed;
it seems that the crowd wants
for him to be martyrized.

- – - – - – - – - –

Se i tollit’el vestire,  
lassatelme vedere,
com’en crudel firire
tutto l’ò ensanguenato.

Maria: Se gli togliete i vestiti,
lasciatemi vedere
come lo hanno tutto insanguinato
infliggendogli crudeli ferite.

Mary: If you take his clothes away,
let me see how
they bathed him in blood
by inflicting cruel wounds on him.

- – - – - – - – - –

Donna, la man li è presa,
ennella croc’è stesa;
con un bollon l’ò fesa,
tanto lo ’n cci ò ficcato.

Nunzio: Donna, gli hanno preso una mano
e l’hanno stesa sulla croce;
l’hanno spaccata con un chiodo,
tanto gliel’hanno conficcato.

Herald: My Lady, they’ve taken one of his hands
and laid it on the cross;
they’ve broken it with a nail,
so deeply they’ve planted it in.

- – - – - – - – - –

L’altra mano se prende,
ennella croce se stende
e lo dolor s’accende,
ch’è plu multiplicato.

Gli prendono l’altra mano
e la stendono sulla croce,
e il dolore brucia,
ancora più accresciuto.

They’re taking his other hand
and they’re laying it on the cross,
and the pain burns,
more and more intensely.

- – - – - – - – - –

Donna, li pè se prènno
e clavellanse al lenno;
onne iontur’ aprenno,
tutto l’ò sdenodato.

Donna, gli prendono i piedi
e li inchiodano al legno;
aprendogli ogni giuntura,
lo hanno tutto slogato.

My Lady, they’re taking his feet
and nailing them to the wood;
opening his every joint,
they’ve completely dislocated him.

- – - – - – - – - –

If you’re interested, you can read the whole poem (without the English translation) HERE

The Italian Tattoo Tax

Posted on 16. Apr, 2014 by in Culture, Humour, News

Not long ago, in my blog The Pursuit of Happiness – Part 1., I wrote: “I’m not generally a big tattoo fan”. Well according to an article in the Giornale del Corriere it seems that I’m not the only one:

Scade il 30 Giugno il pagamento dell’ISE (Imposta Sanitaria Estetica), al quale si dovranno adeguare tutti coloro che hanno sul proprio corpo tatuaggi e piercing, finalizzata a finanziare il Sistema Sanitario Nazionale (SSN), un’imposta voluta fortemente dalla Unione Europea e dal CEPCM (Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie).

30th of June is the deadline for paying the ISE (Health Aesthetics Tax), which must be paid by everyone who has a tattoo or body piercing. Designed to finance the National Sanitary System (SSN), the tax is strongly favoured by the European Union and CEPCM (European Centre for the Prevention and Control of Illnesses).

tatuaggi-orrendi-14
Sitting Bull – Failed Bull – Spot the Difference

Il tatuaggio ed il piercing, infatti, causano lesioni della pelle con infezioni cutanee da stafilococco assai gravi e altre complicazioni come:
- reazioni allergiche
- patologie infettive
- sangue infetto
- l’epatite B e C
- il tetano
- l’HIV, cioè il virus che provoca l’AIDS
- lebbra
- pseudo linfomi
- sarcoidosi
- complicazioni della risonanza magnetica

In fact tattoos and piercing cause quite serious skin lesions with staphylococcal skin infections and other complications such as:
- allergic reactions
- infective pathologies
- blood infection
- hepatitis B and C
- tetanus
- HIV, the virus that causes AIDS
- leprosy
- pseudo lymphoma
- sarcoidosis
- complications of electro magnetic imaging

Dalla fine del 2002 in Europa si sono registrati duecento casi di decesso in seguito a piercing o tatuaggi e oltre 3 milioni di ricoveri ospedalieri.

Since the end of 2002 there have been two hundred cases of death following piercing or tattooing in Europe, and more than 3 million hospital admissions.

L’imposta annuale è pari a 1,58 Euro per ogni cm quadrato di disegno sulla pelle con un aggravio di Euro 19,85 per ogni disegno a tema violento, sessuale o di discriminazione razziale e Euro 6,52 per ogni piercing.

The annual tax amounts to 1.58 Euros for every square cm of drawing on the skin with an extra tax of 19.85 Euros for every drawing with a violent, sexual, or racist theme, and 6.52 Euros for every piercing.

tattoo
Wow, those look expensive, better cancel that trip to Italy guys!

Il controllo dell’avvenuto pagamento dell’imposta sarà effettuato direttamente sulle spiagge dagli agenti del CDB (Controllo Demaniale Bagnanti) delle Capitanerie di Porto, o a campione per le strade pubbliche dagli ISC (Ispettori Sanitari Cittadini) che potranno effettuare ispezioni corporali ai potenziali portatori.

The control of tax payment will be carried out directly on beaches by CDB (State Bathers Control) agents of the Harbour Master, or by the taking samples in public highways by ISC (Citizens Sanitary Inspectors) who can carry out body inspection on potential carriers.

tatuaggi-orrendi-25
… an extra tax of 19.85 Euros for every drawing with a violent, sexual, or racist theme

Giornale del Corriere è un sito satirico e dunque gli articoli contenuti in esso sono inventati. La redazione non vuole offendere nessuno. Se qualcuno dovesse ritenersi offeso dai contenuti di uno o più articoli è pregato di mandare un’email al seguente indirizzo: giornalecorriere@live.it

The Giornale del Corriere is a satirical site and therefore the articles published on it are invented. The editorial staff do not wish to offend anyone. If anyone should find anything offensive in our articles kindly e.mail us at the following address: giornalecorriere@live.it

How to Write a Hotel Booking Letter in Italian

Posted on 14. Apr, 2014 by in Grammar, Italian Language

Thinking about taking a well deserved holiday in Italy? Perhaps it’s time to start booking that hotel.

Hotel-Santa-Caterina-of-Amalfi-Coast-Italy

Last week we looked at how to structure a formal letter in Italian, so let’s expand on that by concentrating on the corpo (content) of a hotel booking letter. The sample letter below contains a range of questions that you might want to ask. Simply pick those which are relevant to your situation:


Pontremoli, 14 aprile 2014

Spettabile Villa Albicocca
Via Francigena, 9
55100 Pontetetto (LU)

Oggetto: Prenotazione
Subject: Booking

Gentile Direttore,
Dear manager,

Vorrei prenotare una camera singola/matrimoniale/doppia (plurale: due camere singole/matrimoniali/doppie)
I’d like to book a single/double bedded/twin bedded room (plural: two single/double bedded/twin bedded rooms)

per X notti, dal 28 maggio al 1 giugno
for X nights, from 28th May to 1st June

Vorrei inoltre sapere …
I’d also like to know …

… a che ora è aperta la reception per la registrazione.
… what time the reception is open for checking-in.

… per che ora dobbiamo lasciare le camere?
… at what time do we have to leave the rooms?

… c’è il ristorante in albergo?
… does the hotel have a restaurant?

… a che ora servite la colazione?
… what time is breakfast served?

… c’è un ristorante/pizzeria/supermercato vicino all’albergo?
… is there a restaurant/pizzeria/supermarket near the hotel?

… quanto dista l’albergo dal centro?
… how far is the hotel from the town centre?

… ci sono mezzi di trasporto vicino all’albergo? 
… is there public transport close to the hotel?

… fate servizio di lavanderia?
… do you have a laundry service?

… c’è la piscina?
… is there a swimming pool?

Arriveremo dopo le 23.00. Spero che questo non Vi crei alcun problema.
We’ll be arriving after 11 p.m. I hope this won’t be a problem for you.

La prego di comunicarmi i Vostri dati per poter effettuare il bonifico per il deposito.
Please send me your bank details so that I can make a deposit.

È possibile pagare il saldo con la carta di credito?
Is it possible to pay the balance with a credit card?

In attesa di una Sua pronta risposta, La saluto cordialmente
Awaiting your reply, yours sincerely

Sig.ra S Cricorian
Piazza Giulio Cesare, 12
54027 Pontremoli (MS)
Tel. 0123 456789
e.mail: mimìlagatta@catmail.it

luxury-hotels-tuscany

Grammar Notes:

In the second part of the letter I wrote “La prego di comunicarmi i Vostri dati per poter effettuare il bonifico per il deposito”. Notice that I used the singular direct object personal pronoun ‘La’ (you formal) because I’m writing to the director. However, in the same sentence I used the possessive adjective in the plural form, i.e. ‘i Vostri dati’ (your data), because I’m asking for the bank details of the hotel, not the director’s personal bank details! I know it sounds confusing, but whenever we refer to the business as an entity we use the plural form. For the same reason I also used the plural ‘Vi’ in the sentence “Spero che questo non Vi crei alcun problema” (I hope this won’t be a problem for you plural). The ‘Vi’ here refers not only to the director, but to any member of staff that might be on duty that evening. N.B. in formal letters we usually write personal pronouns with the capital letter: La, Le, Sua, Vostri, Vi etc.

Is there anything else that you’d like to add to your booking letter? Let us know.