NUTS!

Posted on 24. May, 2013 by in Culture, Food, Vocabulary

Today, our guest blogger Ambra Sancin writes abut idiomatic Italian expressions that use the word nuts. In case you missed Ambra’s previous blog ‘The Language of Coffee’, here’s a quick bio:

Ambra is a Sydney-based arts project manager in the cultural/not-for-profit sector and specialise in communications, marketing and producing public programs for festivals and government agencies. Born in Trieste, Italy, but whisked away to Australia as a baby, she has a special interest in working with diverse cultural and linguistic audiences, especially the Italian community. She professes to have catholic tastes and will foist her interests on you in her blog ‘The Good, the Bad and the Italian’:  films, food, felines, design, musical theatre and all things Italian.

SDC12817SDC12819

Sopra: Castagne

Researching English and Italian idiomatic expressions about food for a recent blog post, I was surprised to find so many referred to nuts.

There’s in a nutshell; you’re a hard nut to crack; it drives me nuts; I’m a history nut; I’m nuts about you; can’t do something for nuts and my personal favourite: even a blind squirrel finds a nut once in a while. In Italy, they’re more specific about the types of nuts they throw around in their written and spoken words.

Pignolo (literal translation ‘pine nut’) is used to describe a pedantic or fussy person. It’s also a ‘fussy’ red grape grown predominantly in the Friuli-Venezia Giulia region of northeast Italy (and so named because it produces low and uneven yields).

Castagna (literal translation ‘chestnut’) is by far the most versatile and interesting. The expression togliere le castagne dal fuoco (literally ‘to take the chestnuts out of the fire’) means ‘saving or solving one’s problem’. How wonderful then that the equivalent expression in English ‘to save somebody’s bacon’ also contains food. Then there’s cogliere in castagna (literally ‘to pick in chestnut’) – or ‘to catch someone red-handed’.

The feminine word castagna (the fruit of the chestnut tree) changes to the masculine castagno (chestnut tree): legno di castagno (chestnut wood) is very commonly used to make doors, window frames and furniture. At the beginning of the autumn the castagnatura (Italy’s September chestnut harvest) takes place, often followed by una castagnata (a chestnut festival where a wide variety of chestnut based products are eaten). The word castagna is also fashioned to create the word for the typical rustic Tuscan pancake ‘Castagnaccio’ (made with chestnut flour), although the pejorative suffix ‘accio’ makes it sound quite menacing!

october 07_2 033

Roasting chestnuts at a castagnata. Casalina in Valdatena, Lunigiana

october 07_2 027

Some of the traditional local home made dishes on offer, including, of course, caldarroste (roasted chestnut)

To say someone ‘ha i capelli color castano/castagno’ gives them reddish brown hair (strangely, the ‘g’ can be dropped). And the brown colour marrone is identical to the word for the larger chestnuts which are often glazed to become the sweet marron glaçés.

I haven’t been able to ascertain the etymology of caldarroste, the Italian word for roasted chestnuts. It’s such a lovely word and conjures up the sights and smells of hot chestnuts sold in paper cones by vendors on city streets in winter.

To herald the start of the chestnut season here in Australia, I’m eating them like there’s no tomorrow. I’m also enjoying using the expression that old chestnut – or even better – that hoary old chestnut. It’s a shame there’s no Italian equivalent as it would be as beautifully floury as the nuts themselves!

Verdura Nostrana

Posted on 21. May, 2013 by in Food, Vocabulary

Carrying on from Geoff’s post about fruit names in Italian, today I’m going to look at the names of the most popular vegetables. Us Italians prefer our verdure (vegetables) to be nostrane (local) and generally try to avoid buying fruit and vegetables imported from foreign countries. A couple days ago I was at the supermarket looking for some potatoes (from Bologna, famous for its potatoes) when I heard an elderly woman saying to her husband: “I fagiolini vengono dal Marocco, non li voglio; le melanzane dalla Spagna, no grazie! Ah, ecco, le zucchine sono italiane, prendiamo queste!” (the green beans come from Morocco, I don’t want them; the eggplants/aubergines are from Spain, no thanks! Ah, the zucchini/courgettes are Italian, let’s get these!)

frutta-verdura-mercato

Sopra: Un banco della verdura al mercato

Here is my list of vegetables commonly found in Italy. Clicking on the names highlighted in blue will take you to my blogs giving recipes for that particular vegetable:

aglio (rarely pluralised) = garlic

asparago , plural asparagi = asparagus

barbabietola, plural barbabietole = beetroot/s

bietola, plural bietole = chard

broccolo, plural broccoli = broccoli

carciofo, plural carciofi = artichoke/s

cardo, plural cardi = cardoon/s

carota, plural carote = carrot/s

cavolfiore, plural cavolfiori = cauliflower/s

cavolo, plural cavoli = cabbage/s

cavolo nero toscano = black cabbage or Tuscan kale

cavolini di Bruxelles = Brussels sprouts

cetriolo, plural cetrioli =  cucumber/s

cicoria (rarely pluralised) = chicory

cima di rapa, plural cime di rapa = turnip top/s

cipolla, plural cipolle = onion/s

erbette  = perennial spinach

fagiolo, plural fagioli = shelled bean/s, e.g. fagioli borlotti (borlotti beans)

fagiolino, plural fagiolini = green bean/s or French bean/s (aka mangiatutto = mange tout)

fava, plural fave = fava bean/s or broad bean/s

finocchio, plural finocchi = Florentine fennel/s or bulb fennel

fungo, plural funghi = mushroom/s

insalata = salad

lattuga = lettuce

melanzana, plural melanzane = aubergine/s or eggplant/s

patata, plural patate = potato/es

peperone, plural peperoni = pepper/s or capsicum

pisello, plural piselli = pea/s

pomodoro, plural pomodori (the correct plural should be pomidoro = golden pomes, but the form pomodori is now used exclusively) = tomato/es

porro, plural porri = leek/s

rapa, plural rape = turnip/s

ravanello, plural ravanelli = radish/es

rucola (only used in the singular) = rocket

sedano, plural sedani = celery/ies

sedano rapa = celeriac

spinacio, plural spinaci = spinach

zucca, plural zucche = pumpkin/s

zucchina, plural zucchine (the feminine form zucchine is more common than the masculine zucchini) = courgette/s or zucchini

Bananas!

Posted on 17. May, 2013 by in Food, Vocabulary

When I lived in England, bananas were my favourite fruit. But I have to admit that I was never a big fruit fan until I came to live in Italy. I still like bananas of course, but the variety of really fresh and tasty fruit available here leaves me spoilt for choice. Plus, I now have my own apricot tree, from which I can pick fruits that resemble little globes of liquid honey, infatti mi fa venire l’acquolina in bocca solo a pensarci! (in fact my mouth is watering just thinking about it!) Most Italians prefer their fruit ‘Made in Italy’, and when you consider the amazing topographical and climatic variety of the Italian peninsula, from Sicilia in the south to the Pianura Padana (Padana Plains) and the Alps in the north, you’ll see why we are able to produce such a large variety of fresh fruits all year round.

The banana is one of the few fruits names that is written and pronounced (more or less) the same in both English and Italian, the only difference being the pluralisation: banana (banana), banane (bananas). Other fruits that share the same name in both English and Italian are: kiwi, which in Italian doesn’t change when pluralised: un kiwi, due kiwi (one kiwi, two kiwis), and avocado which also doesn’t change in the plural: due avocado (two avocados).

Now let’s have a look at the Italian names of some other fruits:

albicocca, plural albicocche = apricot/s

ananas, plural ananas = pineapple/s

anguria, plural  angurie = watermelon/s (also known as cocomero/i)

arancia, plural arance = orange/s

caco, plural cachi = persimmon/s, sharon fruit (the singular caco is colloquial, officially the name should be cachi, or kaki in both the singular and plural)

castagna, plural castagne = chestnut/s

ciliegia, plural ciliegie = cherry/cherries

cocomero, plural cocomeri = watermelon/s

dattero, plural datteri = date/s

fico, plural  fichi = fig/s

fico d’India, plural fichi d’India = prickly pear/s

fragola, plural fragole = strawberry/strawberries

lampone, plural lamponi = raspberry/raspberries

limone, plural  limoni = lemon/s

mandarino, plural mandarini = mandarin oranges

mela, plural  mele = apple/s

melagrana, plural melagrane = pomegranate/s

melone, plural meloni = melon/s

mirtillo, plural mirtilli = blueberry/blueberries

mora, plural more = blackberry/blackberries

nespola, plural nespole = loquat/s

pera, plural pere = pear/s

pesca, plural pesche = peach/peaches

pompelmo, plural pompelmi = grapefruit/s

prugna, plural prugne = plum/s

ribes nero/rosso (doesn’t pluralize) = blackcurrant/redcurrant

susina, plural susine = plum/s

uva (doesn’t pluralize) = grapes

uvaspina (does not pluralize) = gooseberry

frutta

frutta 2

Here’s a little challenge for you: Name, in Italian, the fruits in the two photos above. If you’re feeling brave you can post your list in the comments section.

Allora, qual è la tua frutta preferita?

(So, what’s your favourite fruit?).