Did You Spot The Mistakes?

Posted on 28. Nov, 2014 by in Grammar

In our post ‘Spot The Mistakes’ we asked you to identify the grammatical errors in each of the translated sentences. How did you get on? Let’s find out. Errors are marked in RED, the corrections in GREEN, and notes in BLUE

Rosanna gave me several kilos of peaches, so I’m going to make some peach jam
Rosanna mi ha dato qualche chilo di pesche, quindi faccio delle marmellate di pesche (this literally translates as: “some jams”, plural)
Rosanna mi ha dato qualche chilo di pesche, quindi faccio della marmellata di pesche
Rosanna mi ha dato qualche chilo di pesche, quindi faccio un po’ di marmellata di pesche (a common colloquial alternative, literally: “a bit of”)

Bert-Kaufmann-Castel-SantAngelo_thum
Above: The bridge at Castel Sant’Angelo with its five arches
Sopra, il ponte a Castel Sant’Angelo  con i suoi cinque arcieri (arcieri = archers)
Sopra, il ponte a Castel Sant’Angelo  con i suoi cinque archi (or le sue cinque arcate)
Photo: (CC) by Bert Kaufmann) 

When Giorgio was a young lad he cycled eight kilometres to school every day
Mentre Giorgio era un ragazzino, faceva otto chilometri in bicicletta tutti i giorni per andare a scuola (Mentre = While)
Quando Giorgio era un ragazzino, faceva otto chilometri in bicicletta tutti i giorni per andare a scuola

Davide has never liked spaghetti al ragout
A Davide non è mai piaciuto gli spaghetti al ragù
A Davide non sono mai piaciuti gli spaghetti al ragù
(gli spaghetti is plural, therefore we need to use mi piacciono, non mi piacciono etc. = they please me, they don’t please me etc.)

Rome was founded on the 21st of April 753 BC
Roma fu fondata il 21 Aprile 753 dC
Roma fu fondata il 21 Aprile 753 aC
(in Italian we use aC = avanti Cristo = BC, and dC = dopo Cristo = AD)

mxgirl2014_thumb2
Above: The Dolomites offer some of the most spectacular scenery in northern Italy
Sopra: Le Dolomiti offrono alcuni degli scenari più spettacolari nell’Italia meridionale
Sopra: Le Dolomiti offrono alcuni degli scenari più spettacolari nell’Italia settentrionale
(settentrionale  = northern, the Dolomites are in the north of Italy)
Photo: (CC) by mxgirl2014

If you go to town today, could you buy me a litre of milk?
Se oggi vai in città, mi potevi comprare un litro di latte? (potevi = could you have)
Se oggi vai in città, mi potresti comprare un litro di latte? (potresti = could you)

I had to borrow some money from a friend in order to pay the bills
ho dovuto prestare dei soldi ad un amico per pagare le bollette
ho dovuto prendere in prestito dei soldi da un amico per pagare le bollette
(see THIS ARTICLE for an explanation)

Miquel-C._thumb2
Where have you left the scooter? …. I’ve left it in front of the window
Dove hai lasciato il motorino? …. L’ho lasciato dietro la finestra
Dove hai lasciato il motorino? …. L’ho lasciato davanti alla finestra
(in front of the window) 
Photo: (CC) by Miquel C.

Marco and Letizia have three children, two boys and a girl
Marco e Letizia hanno tre figlie, due maschi e una femmina
Marco e Letizia hanno tre figli, due maschi e una femmina
(figli = children, masc. plural: when we talk collectively about a group that contains both male and female we always use the masculine plural)

I want to put all these old suitcases up in the loft
Voglio mettere tutte queste vecchie valigie giù in soffitta
Voglio mettere tutte queste vecchie valigie su in soffitta
(giù = down, su = up)

How long have you lived in Genova for? … I’ve lived there for fifteen years
Per quanto tempo hai abitato a Genova? … Ci ho abitato per quindici anni (hai abitato, in Italian, gives the sense of an event in the past that is now finished, i.e. ‘did you live’. Hence, in English this sentence would translate as “how long did you live in Genova for?” … “I lived there for fifteen years”)
1. Da quanto tempo abiti a Genova? … Ci abito da quindici anni (we need to use the present tense when an action is still on-going. The translation “how long do you live in Genova for” sounds odd to an English speaker but is, in fact, correct)
2. Da quanto è che abiti a Genova? … Ci abito da quindici anni (this is a very common colloquial way of saying the same thing. Here “quanto è che” replaces “quanto tempo”)

What’s your favourite colour? I’ve always liked green
Qual è il tuo colore preferito? a me non è mai piaciuto il verde (lit: “has never pleased me”)
Qual è il tuo colore preferito? a me è sempre piaciuto il verde (lit: “has always pleased me”)

So, did you spot all the errors? Well, a lot of you missed this one that I sneaked in at the end: 
Allora, avete individuato tutti gli orrori? = horrors
Allora, avete individuato tutti gli errori? = errors

Well done everyone who had a go. If you’re still confused about anything or have a question, please leave a comment.

Alla prossima, Geoff e Serena

Useful Household Vocabulary

Posted on 26. Nov, 2014 by in Food, Vocabulary

Last week, in response to our post Helpful Labels – The Kitchen a reader asked me: “how would you express that you are cleaning/tidying up? I believe that in Italian, it is expressed as putting things in order, or in their place? Also, what is the difference in saying that you are baking cookies vs. cooking (as in frying meat on the stove) or roasting something? All different verbs? To bake, to cook, to roast? Would you use the verb fare to say you are “making cookies”? Grazie!”

Cavoli, quante domande in così poche righe! (Wow, so many question in so few lines!) However, as I believe that my reply could be useful to a lot of you I’m going to answer the questions with a post.

“How would you express that you are cleaning/tidying up?

pulizia

1. pulire = to clean, e.g.:
pulisco il lavandino = I’m cleaning the sink!
pulisci le verdure per il minestrone, per favore
= clean the vegetables for the minestrone, please
ieri ho pulito il forno = yesterday I cleaned the oven

We also say fare le pulizie (literally: to do the cleanings) for general household cleaning:
tutti i lunedì Luisa va a fare le pulizie da mia mamma = every Monday Luisa goes to clean my mother’s house

2. mettere in ordine (to put things in order) or mettere a posto (to put things in their place), e.g.:
finisco di mettere in ordine la sala e poi vado a cucinare = I’ll finish tidying up the living room and then I’ll go and cook
hai messo a posto la tua camera? = have you tidy up your bedroom?

“What is the difference in saying that you are baking cookies vs. cooking (as in frying meat on the stove) or roasting something? All different verbs? ……

Donald-Duck-Cooking

In Italian we have two verbs that mean ‘to cook’: cucinare and cuocere:

1. Cucinare describes what the cook (il cuoco, masc. or la cuoca, fem.) does, from washing and peeling to mixing ingredients and baking or boiling, etc:
Madalina è molto brava a cucinare = Madalina is very good at cooking
oggi cucino/faccio la pizza = today I’m going to cook/make pizza

2. Cuocere on the other hand refers to what happens to the ingredients when they are heated:
gli spaghetti cuociono in 11 minuti = spaghetti cooks in 11 minutes
le patate stanno cuocendo = the potatoes are cooking.

3. cuocere al/nel forno – baking (lit. to cook in the oven):
le patate stanno cuocendo nel forno = the potatoes are baking/cooking in the oven
cuocere la pizza nel forno caldo per 20 minuti = bake the pizza in a hot oven for 20 minutes

As for ‘baking cookies’, ‘baking a cake’, and so on, we say fare i biscotti (to make biscuits), fare una torta (to make a cake), etc.:

voglio fare dei biscotti al cioccolato = I want to make/bake some chocolate biscuits/cookies
Madalina sta facendo la crostata ai frutti di bosco = Madalina is making/baking a tart with fruits of the forest

You can find more cooking verbs in this post: IN CUCINA

Spot The Mistakes

Posted on 24. Nov, 2014 by in Grammar, Quiz

Here are some short sentences in English translated into Italian … but each of them contains a grammatical error. Can you spot and correct the mistakes? Please give us your answers in a comment. Buon divertimento!

Rosanna gave me several kilos of peaches, so I’m going to make some peach jam
Rosanna mi ha dato qualche chilo di pesche, quindi faccio delle marmellate di pesche

Bert Kaufmann Castel Sant'Angelo
Above: The bridge at Castel Sant’Angelo with its five arches
Sopra, il ponte a Castel Sant’Angelo  con i suoi cinque arcieri
Photo: (CC) by Bert Kaufmann)

When Giorgio was a young lad he cycled eight kilometres to school every day
Mentre Giorgio era un ragazzino, faceva otto chilometri in bicicletta tutti i giorni per andare a scuola

Davide has never liked spaghetti al ragout
A Davide non è mai piaciuto gli spaghetti al ragù

Rome was founded on the 21st of April 753 BC
Roma fu fondata il 21 Aprile 753 dC

mxgirl2014
Above: The Dolomites offer some of the most spectacular scenery in northern Italy
Sopra: Le Dolomiti offrono alcuni degli scenari più spettacolari nell’Italia meridionale
Photo: (CC) by mxgirl2014

If you go to town today, could you buy me a litre of milk?
Se oggi vai in città, mi potevi comprare un litro di latte?

I had to borrow some money from a friend in order to pay the bills
ho dovuto prestare dei soldi ad un amico per pagare le bollette

Miquel C.
Where have you left the scooter? …. I’ve left it in front of the window
Dove hai lasciato il motorino? …. L’ho lasciato dietro la finestra
Photo: (CC) by Miquel C.

Marco and Letizia have three children, two boys and a girl
Marco e Letizia hanno tre figlie, due maschi e una femmina

I want to put all these old suitcases up in the loft
Voglio mettere tutte queste vecchie valigie giù in soffitta

How long have you lived in Genova for? … I’ve lived there for fifteen years
Per quanto tempo hai abitato a Genova? … Ci ho abitato per quindici anni

What’s your favourite colour? I’ve always liked green
Qual è il tuo colore preferito? a me non è mai piaciuto il verde

So, did you spot all the errors?
Allora, avete individuato tutti gli orrori?