Il Vento

Posted on 23. Oct, 2014 by in Music

I’m searching for inspiration. I comb through the online journals. I toy with various old blog projects that never came to fruition … nothing … my mind’s a blank. I take a break, close my eyes, what do I hear? The wind. The rattling of dried leaves scurrying down the street. The air is fresh, clear invigorating. A relief from the sultry humidity of the past few days.

But what if the wind ceased to blow, what if there were no more wind?

Nadàr Solo are a three piece band from Torino consisting of Matteo De Simone (voce, basso = vocals, bass), Federico Puttilli (chitarra = guitar) and Alessio Sanfilippo (batteria = drums). The group take their name from the homonymous film by Argentinian director Ezequiel Acuña. Click on the image to listen to Il Vento. You can follow the original Italian lyrics below with my translation into English. Enjoy …

Il_Teatro_degli_Orrori_-_NAdar_Solo_-_Il_vento

Il Vento, di Nadàr Solo

The Wind, by Nadàr Solo

Mi sono reso conto in un momento
che il vento non ne porta più nessuna
di notizie buone o di cattive
Il vento ha solo smesso di soffiare

I realized in a moment
that the wind doesn’t bring
good or bad news anymore
The wind has simply stopped blowing

Non soffia più
Non muove niente
Non soffia più

It doesn’t blow anymore
It doesn’t move anything
It doesn’t blow anymore

Le foglie son rimaste un po’ deluse
avrebbero voluto volare almeno un po’
Don Chisciotte non sa più con chi combattere
Le mie scarpe rotte non sanno dove andare

The leaves are a bit disappointed
they would at least have liked to fly a bit
Don Quixote doesn’t know who to fight anymore
My broken shoes don’t know where to go

Non soffia più
Non muove niente
Non soffia più

It doesn’t blow anymore
It doesn’t move anything
It doesn’t blow anymore

E non si muovono i capelli dei ragazzi
scolpiti come quelli dei Big Jim
Non si alzano le gonne per la strada
Sui viadotti i camionisti non rallentano mai

The boys’ hair styled like Big Jim’s*
doesn’t move
Skirts don’t lift up in the street
The lorry drivers never slow down on the viaducts

Non soffia più
Non muove niente
Non soffia più

It doesn’t blow anymore
It doesn’t move anything
It doesn’t blow anymore

Sarà un problema forse per il surf
però i pic-nic verranno a perfezione
Le sere senza lucciole trascorrono e fanno malinconia
mi fanno piangere
Perché se un giorno poi
Il vento tornasse a soffiare
Non so cosa farei
Perché se un giorno poi
Il vento tornasse a soffiare
Non saprei cosa fare

Maybe it will be a problem for surfing
but picnicking will be perfect
The evenings without fireflies pass and make you sad
they make me cry
because if the wind began
to blow again one day
I don’t know what I’d do
because if the wind began
to blow again one day
I wouldn’t know what to do

Non soffia più
Non muove niente
Non soffia più
Non dice niente
Mai niente

It doesn’t blow anymore
It doesn’t move anything
It doesn’t blow anymore
It doesn’t say anything
Not a thing

Andiamo fuori porta tutti quanti
Portiamoci i bambini e i nostri amanti
Portiamoci gli amici e questa solitudine
E’ l’unica che ancora può spiegare…

Let’s all go out
Let’s take the children and our lovers
Let’s take our friends and this loneliness
It’s the only thing left that can explain …

Perché non soffia più
Non muove niente
Non soffia più
Non dice niente
Non suona più al tuo indirizzo
Non canta più il tuo bel nome
Mi sono reso conto in un momento
che il vento ha smesso di soffiare
Non muove niente
Le sere senza lucciole trascorrono e fanno malinconia
Mi fanno piangere
Perché se un giorno poi
Il vento tornasse a soffiare
Non so cosa farei
Non saprei cosa fare

Why the wind doesn’t blow anymore
It doesn’t move anything
It doesn’t blow anymore
It doesn’t say anything
It doesn’t ring at your door anymore
It doesn’t sing your beautiful name anymore
I realized in a moment
that the wind has stopped blowing
It doesn’t move anything
The evenings without fireflies pass and make you sad
they make me cry
because if the wind began
to blow again one day
I don’t know what I’d do
I wouldn’t know what to do

* Big Jim

How to use the Past Conditional in Italian

Posted on 22. Oct, 2014 by in Grammar

Last week we took a look at the present conditional, which, if you missed it, you can find HERE. Today we are going to look at il condizionale passato (the past conditional). Here are a couple of examples of how we conjugate it, firstly with the auxiliary verb essere (to be):

Coniugazione del verbo essere: Conjugation of the verb to be:
io sarei stato/a
tu saresti stato/a
lui sarebbe stato
lei sarebbe stata
noi saremmo stati/e
voi sareste stati/e
loro sarebbero stati/e
I would have been
you would have been (sing, inf.)
he would have been
she would have been
we would have been
you would have been (plural)
they would have been

This second example is built with the auxiliary verb avere (to have):

Coniugazione del verbo avere: Conjugation of the verb to have:
io avrei avuto
tu avresti avuto
lui/lei avrebbe avuto
noi avremmo avuto
voi avreste avuto
loro avrebbero avuto
I would have had
you would have had (sing, inf.)
he/she would have had
we would have had
you would have had (plural)
they would have had

The past conditional is used:

1. to express a regret:
avrei dovuto seguire il consiglio di mio padre! = I should have followed my father’s advice!
sarebbe stato meglio partire ieri = it would have been better to leave yesterday
me lo sarei dovuto immaginare! = I should have imagined that/it!

2. to express disbelief, incredulity:
chi l’avrebbe mai detto! = who would ever have thought it! (literally: who would have ever said it!)
l’avresti pensato che era così antipatico? = would you have thought that he he could be so unfriendly? (literally: that he was so unfriendly)
chi l’avrebbe mai immaginato che la torre di Pisa pendeva così tanto!
= who would ever  have imagined that the tower of Pisa leaned so much?

8328891805_4bb694f7a3_z
La Torre di Pisa. Photo: (CC) by Maxime Guilbot

3. to report a piece of news that has not been verified, or that we have doubts about:
la notizia sarebbe stata diffusa di proposito dalla polizia = it is thought that the news has been spread by the police on purpose (literally: the news would have been spread)
secondo i giornali il presidente della società avrebbe presentato le dimissioni
= according to newspapers the president of the society has handed in his resignations (literally: would have handed in)
alcune fonti internazionali riferiscono che ci sarebbe stato un colpo di stato in Antartide = some international fonts report that there has been a coupe in the Antarctic (literally: there would have been a coupe)

4. to say what we would have done if the conditions had been different:
se fossimo stati più ricchi avremmo comprato una casa al mare in Liguria = if we had been richer we would have bought a house on the coast in Liguria
se avessi avuto più tempo a Venezia, mi sarebbe piaciuto visitare anche l’isola di Torcello = If I had had more time in Venice, I would have liked to have visited the island of Torcello as well
se ieri non avesse piovuto il bucato si sarebbe asciugato completamente = if it hadn’t rained yesterday the washing would have dried completely

Torcello
Torcello. Photo: (CC) by John W. Schulze

5. to express the future in the past:
Maria mi ha detto che oggi sarebbe andata a Sarzana = Maria told me that she would go to Sarzana today (literally: today she would have gone to Sarzana)
non immaginavo che ci sarebbe voluto così tanto tempo = I didn’t imagine that it would take such a long time (literally: it would have taken)
ho chiesto a Giorgio quando sarebbe tornato da New York = I asked Giorgio when he would come back from New York (literally: when he would have come back)

As usual, if you have any questions please leave a comment.

Il Nuovo Baby Pit Stop

Posted on 21. Oct, 2014 by in News, Vocabulary

You never know what might happen when you stroll across La Piazza Della Repubblica in Pontremoli. The other day, for example, I spotted the mayor, Lucia Baracchini, with a small group of ladies on one side of the piazza. I wandered over to greet her and have a quick chat, but much to my surprise found myself hijacked, and hustled into the ufficio di informazioni turistiche di Pontremoli for the inauguration of Pontremoli’s brand new Baby Pit Stop! Knowing that I’m an ‘International Blogger’ my services were spontaneously requested in order to share Pontremoli’s latest innovation with the the rest of the world.

baby-pit-stop

“Magari ci potresti scrivere un piccolo articolo”, suggested counsellor Clara Cavellini. “Volentieri, se mi mandi due righe che spiegano la storia, in Italiano ovviamente…” was my reply, “oh, in italiano … grazie!” … laughed Clara, who describes her English as molto scarso, “infatti ho appena scritto un comunicato stampa, te lo mando subito via posta elettronica”.

Now you all know what a Baby Pit Stop is, don’t you? Yes, it’s that cosy little space set aside to provide a bit of privacy for mothers wishing to breast feed their baby. Of course Pontremoli, like most small Italian towns, has more than its fair share of Adult Pit Stops, better known as bars. But up until now there was a distinct lack of such a facility in the Baby department. Hence the Comune di Pontremoli, working alongside the Pro Loco set out to resolve the problem. The following excerpt from the official Comunicato Stampa explains the philosophy:

IMG_4905
Dott.ssa Cinzia Luzi, dott.ssa Fabiola Salvetti and Pro.ssa Lucia Baracchini cut the ribbon at the inauguration of Pontremoli’s new Baby Pit Stop. Photo: Natalino Benacci by kind permission of La Nazione

COMUNICATO STAMPA BABY PIT STOP

Venerdì 17 alle ore 11 è stato inaugurato all’interno dell’ufficio di informazioni turistiche di Pontremoli in piazza della Repubblica un “Baby Pit Stop” ovvero un angolo dell’ufficio dove ogni mamma potrà allattare al seno in tranquillità durante le ore di apertura dell’ufficio stesso.
L’inaugurazione del Baby Pit Stop a Pontremoli rappresenta un piccolo ma importante gesto di attenzione da parte del Comune e della Pro loco per quella che costituisce un’esperienza unica nella vita della mamma e del suo bambino e fa parte del programma di iniziative intraprese dall’
ASL n.1 di Massa Carrara per la settimana mondiale della promozione dell’allattamento al seno.

Here’s my translation. Notice that as Italian sentences are frequently pretty long, it’s often a good idea to split them when translating into English, as I’ve done with the sentences below.

PRESS RELEASE, BABY PIT STOP

On Friday the 17th at 11 o’clock a “Baby Pit Stop” was inaugurated in the Pontremoli Tourist Information Office in piazza della Repubblica. The “Baby Pit Stop” is actually a corner inside the office itself where any mother can peacefully breastfeed during office opening hours.
The inauguration of the “Baby Pit Stop” in Pontremoli is a small but important gesture of care on behalf of the Council and the Pro Loco towards what is a unique experience in the life of a mother and her child. It’s part of a program of initiatives undertaken by ASL n.1, Massa Carrara, for the worldwide week promoting breastfeeding.

Bravi Comune di Pontremoli e Pro Loco Pontremoli, continuate così. What will happen next time I cross the piazza I wonder!

Pro loco = (Latin) literally: “in favor of the place”  Pro Loco wikipedia

ASL n.1 = Azienda Sanitaria Locale numero uno (Local Health Service number one) ASL wikipedia