Archive by Author

The New Born Baby

Posted on 15. Dec, 2014 by in Italian Language, Traditions, Vocabulary

L’arrivo di un bebè è sempre una gioia, sia per i neo-genitori che per parenti e amici (the arrival of a baby is always a moment of joy, both for the new parents and for friends and relatives).
In Italy it’s a common practice to announce the birth of a baby by hanging a big ribbon on your door with the name of the baby embroidered on it: un fiocco rosa per annunciare la nascita di una bambina, e un fiocco azzurro per quella di un bambino (a pink ribbon to announce the birth of a baby girl, and a blue ribbon for a baby boy).

fiocchi
un fiocco rosa per annunciare la nascita di una bambina, e un fiocco azzurro per quella di un bambino (image CC)

Today we are going to look at some of the vocabulary that we use for the arrival of a new born baby:

la gravidanza = the pregnancy

aspettare un bambino = to be pregnant/to be expecting a child (literally: to expect a child)

essere in dolce attesa = to be pregnant (literally: to be in sweet awaiting)

la futura mamma = the soon to be mother

il futuro papà = the soon to be father

il bebè = the baby. (we use this French word bebè when the baby’s gender isn’t known, e.g. before its birth)

il parto = the delivery, from the verb partorire = to give birth

la nascita = the birth, from the verb nascere = to be born

il lieto evento = the birth (literally: the joyful event)

dare alla luce = to give birth (literally: to give to the light)

è nato Bruno = Bruno has been/was born

è nata Laura = Laura has been/was born

è arrivata la cicogna = the stork has arrived (i.e. the baby has arrived)

La-Cicogna-dellENPAP
Admit it, we’re lost! (image CC)

… and now for a few sentences that you can use to congratulate the new parents:

I più cari auguri a Bruno/Laura ed ai suoi splendidi genitori = best wishes to Bruno/Laura and to his/her wonderful parents

La nascita di Bruno/Laura ci riempie il cuore di gioia = the birth of Bruno/Laura fills our heart with joy

Benvenuto/a tra noi! Che la vita ti sorrida sempre = Welcome amongst us! May life always smile upon you

Mille felicitazioni e tanti auguri di serenità e bene per il piccolo Bruno/ la piccola Laura = Many congratulations and wishes of peace and wellbeing for little Bruno/Laura

Il Signore benedica il frutto del vostro amore = God bless the fruit of your love

La felicità radiosa di questo giorno e la sua luce accompagnino vostro figlio per tutta la vita = That the shining happiness of this day and its light may accompany your child for the rest of his/her life

Auguri a mamma e papà e benvenuti nel club degli insonni! Vi siamo vicini! Con affetto e simpatia = Best wishes to mum and dad and welcome to the sleepless club! We feel for you! With love and sympathy

La Mia Cinquecento

Posted on 11. Dec, 2014 by in Italian Language

Story by Serena with introduction by Geoff

I love hearing stories from Serena’s childhood, they’re always amusing and she recounts them so beautifully. “Share them with our readers”, I try to persuade her. But she’s shy. Well, I really nagged her about this one, “come on, write it in Italian, it really brings it to life”. So here it is, with a few words and phrases highlighted in purple and explanations at the end. Now, over to Serena:

Avete presente la vera, autentica, mitica Cinquecento creata dalla FIAT nel 1957? Non quell’enorme mostro moderno, ma quella piccolissima scatoletta rotonda per sardine, con due ruotine da motoretta, che quando la metti in moto tossisce e vibra tutta. Qui a Pontremoli ce ne sono parecchie, ancora ben conservate, e ogni volta che ne vedo una mi viene un po’ di nostalgia.

500

la vera, autentica, mitica Cinquecento. Photo (CC) by  eek the cat

Quando ero bambina andavo all’asilo con Riccardo, il mio vicino di casa e compagno di classe. Sua mamma Tina aveva una Cinquecento grigia coi sedili rossi, e tutte le mattine Tina caricava in macchina i suoi tre figli, Riccardo, Marta e Alessandro (da 0 a 5 anni), poi passava a prendere me, e poi ancora un’altra bambina: cinque bambini in tutto, ognuno col proprio cestino della merenda! Cinque bambini che si rotolavano l’uno sull’altro, si picchiavano, cantavano, piangevano, e chi più ne ha più ne metta. Ovviamente senza i seggiolini speciali per bambini e senza cinture di sicurezza, perché a quei tempi non esistevano ancora.

SONY DSC

4 kids in the back of a Fiat 500. Photo (CC) by tienvijftien

Per tenerci buoni Tina aveva escogitato un sistema meraviglioso: davanti al sedile del passeggero c’era un volante giocattolo. Ve lo ricordate? Quello con la ventosa per attaccarlo al cruscotto, la bacchetta per le frecce ai lati del volante, e con al centro il bottone rosso per il clacson. Ebbene, il bambino o la bambina sul sedile posteriore che stava più buono/a per tutto il viaggio di andata, al ritorno aveva l’importante compito di sedere nel sedile davanti ed “aiutare” Tina a guidare! Lei ci diceva: “Metti la freccia che dobbiamo girare”, “adesso giriamo”, “suona il clacson”, e noi eseguivamo. Quanta concentrazione ci voleva!

Vocabolario:

Avete presente = can you visualise

due ruotine da motoretta = two little scooter sized wheels

la metti in moto = you start the engine (infinitive: mettere in moto, literally: to put in movement)

ce ne sono parecchie = there are quite a few of them

andavo all’asilo = I went to kindergarten

tutte le mattine = every morning

da 0 a 5 anni = from a few months old to five years

ognuno col proprio cestino della merenda = each of us with our own snack box

chi più ne ha più ne metta = and so on and so forth (literally: and he who has more of it will put more of it)

seggiolino = child’s seat

Tina aveva escogitato un sistema meraviglioso = Tina had thought up a wonderful system

cruscotto = dashboard

la bacchetta per le frecce = the (lever for the) indicators

aveva l’importante compito = had the important task

e noi eseguivamo = and we carried out (her instructions)

I Mostaccioli Napoletani

Posted on 05. Dec, 2014 by in Food, Traditions, Vocabulary

Last week I wrote a post in which I introduced some Useful Household Vocabulary. In today’s recipe we’ll see a practical application of that vocabulary, and cook something delicious at the same time!

I mostaccioli are a type of biscuits traditionally made during advent, the period from the 8th of December, Festa dell’Immacolata, up until Christmas day. These delicious biscuits are traditionally from the Campania region, and were originally made using mosto (must), from which they take their name. You can find variations in the name mostaccioli in many other regions of Italy, e.g.: mustaccioli, mostazzoli, etc., but the recipes tend to change from region to region or town to town, and often they have virtually nothing in common with Mostaccioli Napoletani.

I tasted i mostaccioli napoletani for the first time last December, when our friend Michele gave some to us. They were made by his wife Cinzia, una napoletana verace (a real Neapolitan), according to her mother’s recipe. So, andiamo a cucinare i mostaccioli napoletani tradizionali (let’s go and cook the traditional Neapolitan mostaccioli):

Mostaccioli_515

Ingredienti: Ingredients:
500 gr di farina tipo 00 500 grams of plain flour
300 gr di zucchero semolato 300 grams of caster sugar
10 gr di bicarbonato 10 grams of bicarbonate
25 gr di cacao amaro 25 grams of plain (dark) cocoa
la scorza di mezza arancia o limone grattugiata grated rind of half an orange or half a lemon
un cucchiaino raso di cannella one level tsp. of ground cinnamon
un cucchiaino raso di chiodi di garofano one level tsp. of ground cloves
un cucchiaino raso di noce moscata one level tsp. of ground nutmeg
200 ml di acqua c.a. about 20 cl of water
700 g di cioccolato fondente per la copertura 700 grams of plain (dark) chocolate for the coating

Procedimento = Preparation:

Setacciate (sieve) the flour into a big mixing bowl. Aggiungete (add) the sugar, grated rind, cocoa, and spices. Mischiate (mix) everything together and then make a well in the centre. Scaldate (heat) the water to a lukewarm temperature and dissolvete (dissolve) the bicarbonate into it. Add the lukewarm water to the flour mixture, and mix. Lavorate la pasta (knead the dough) until it’s firm but pliable (you may need to add a little more water)

Dividete (divide) the dough in two. Take one of the two halves, and with a rolling pin stendete (roll out) the dough to a thickness of 1 cm. With the help of a biscuit cutter or knife tagliate (cut) the dough into diamonds, roughly 5 cm in size. Repeat with the rest of the dough. You should be able to make about 35 biscuits (if you only have 10 you’ve made gigantic mostaccioli!)

Preriscaldate il forno (preheat the oven) to 180°C (350°F). Foderate una teglia (line a baking tray) with greaseproof paper. Sistemate (arrange) the mostaccioli on the prepared baking tray, infornateli (put them in the oven), and cuoceteli (bake them) for about 10 minutes.

In the meantime roughly spezzettate (chop) the chocolate, put it in a bowl, and put the bowl on the top of a saucepan containing boiling water in order to fondere (melt) the chocolate. Quando i biscotti sono cotti (when the biscuits are cooked), sfornateli (take them out of the oven). Using a fork or a pair of kitchen pincers immergete (dip) the mostaccioli one at the time in the melted chocolate in order to coat them, and then place them on some greaseproof paper until they are completely dry.

When the mostaccioli are ready, pack them in an airtight container, and send them to Serena and Geoff, C/O Transparent Language, Boston. Winking smile

Mostaccioli will keep for two weeks if kept in a sealed container, but as they’re troppo buoni (really good) I doubt that they’ll last more than a couple of days.

Ora che abbiamo finito di cucinare, puliamo il piano della cucina e rimettiamo tutto a posto! (now that we’ve finished cooking, let’s clean the work surface and put everything back to its place!)