Archive for 'Grammar'

A Rainy Italian Love Song

Posted on 14. May, 2013 by in Grammar, Music

We’re having a really rainy spring this year: Madonna come viene giù! So when I heard the song Piove by Jovanotti in ‘The Sopranos’, one of our favourite TV series, I immediately thought ‘BLOG!’ It wasn’t until I listened to the song properly later on, and read the lyrics, that I realised that it was a love song. I also realised that it had a few interesting grammatical points that would benefit from an explanation.

So, here’s the song, with my translation. Click on the photo below to listen to it whilst you’re reading the lyrics. You’ll see that I’ve highlighted some words and phrases, for which I’ve given explanations at the end of the blog.

jovanotti

Piove
Senti come piove
Madonna come piove
Senti come viene giù
Piove
Senti come piove
Madonna come piove
Senti come viene giù

It’s raining
listen how it’s raining
Madonna how it’s raining
listen how it’s coming down
It’s raining
listen how it’s raining
Madonna how it’s raining
listen how it’s coming down

Hai visto che piove?
Senti come viene giù
Tu che dicevi che non pioveva più
Che ormai non ti saresti mai più innamorata
E adesso guardati: sei tutta bagnata
E piove
Madonna come piove
Sulla tua testa
E l’aria si rinfresca
E pioverà fin quando la terra non sarà di nuovo piena
E poi si rasserena

Have you seen that it’s raining?
listen how it’s raining
you who said that it wouldn’t rain any more
that now you wouldn’t fall in love any more
and now look at you: you’re all wet
And it’s raining
Madonna how it’s raining
on your head
and the air is getting fresh
and it’ll rain until the soil is full again
and then it will clear up

Piove
Senti come piove
Madonna come piove
Senti come viene giù
Piove
Senti come piove
Madonna come piove
Senti come viene giù

It’s raining … etc.

Senti le gocce che battono sul tetto
Senti il rumore girandoti nel letto
Rinascerà
Sta già nascendo ora
Senti che piove
E il grano si matura
E tu diventi grande e ti fai forte
E quelle foglie che ti sembravan morte
Ripopolano i rami un’altra volta
É la primavera che bussa alla tua porta
Piove
Madonna come piove
Prima che il sole ritorni a farci festa
Senti, senti come piove
Senti le gocce battere sulla tua testa

Listen to the drops beating on the roof
Listen to the noise while you turn over in your bed
It will be born again
It’s already being born right now
Listen, it’s raining
And the grain is ripening
And you’re growing and making yourself strong
And those leaves that you thought were dead
Repopulate the branches once again
It’s Spring knocking at your door
It’s raining
Madonna how it’s raining
before the sun returns to make us celebrate
Listen, listen how it’s raining
Feel the drops beating on your head
 

Piove
Senti come piove
ecc. ecc.

Tu che credevi che oramai le tue piantine
Si eran seccate e non sarebbero cresciute più
Hai aspettato un po’, ma senti come piove
Sulla tua testa, senti come viene giù
Non eri tu che ormai ti eri rassegnata
E che dicevi che non ti saresti più innamorata?
La terra a volte va innaffiata con il pianto
Ma poi vedrai la pioggia tornerà

You, who thought that by now your little plants
had died and wouldn’t grow any more
You waited a while, but listen how it’s raining
On your head, but listen how it’s coming down
Wasn’t it you who had given up now
And who said that you wouldn’t fall in love again?
The ground sometimes has to be watered with tears
But then you’ll see that the rain will return

Explanation of highlighted words/phrases:

Madonna = commonly used as an exclamation, like “mamma mia”, or “caspita!” (wow!)

non pioveva più = in colloquial Italian the imperfect tense is often used instead of the past conditional, which in this case would have been “che non avrebbe piovuto più” (that it wouldn’t rain any more)

fin quando la terra non sarà = “non” in this case is a false negative (known as the pleonastic non), as is, therefore, not translated. For further explanation see this blog

farci festa = “fare festa” means “to celebrate”, hence “farci festa” means “to make us celebrate”

Senti le gocce battere sulla tua testa = “sentire” means “to sense”, and is used for the following senses: “to listen, to taste, to feel, to smell, to touch”. The meaning should be clear from the context in which it is used, e.g. senti quel profumo (smell that perfume), senti che chiasso (listen to that racket), senti questa stoffa (feel this cloth), etc.

Si eran seccate = when talking about plants we use “secco” (dry) and “seccare” (to dry) to mean “morto” (dead) or “morire” (to die), e.g. “quell’albero è secco” (that tree is dead)

con il pianto = “il pianto” comes from the verb “piangere” (to cry), and should not be confused with “la pianta” (plant)

Using The Subjunctive In Italian

Posted on 23. Apr, 2013 by in Grammar

Several years ago I wrote a series of posts about the use of the subjunctive, and I divided the subject in four parts, each dealing with one tense: congiuntivo presente (present subjunctive), congiuntivo passato (past or perfect subjunctive), congiuntivo imperfetto (imperfect subjunctive) e congiuntivo trapassato (pluperfect subjunctive). Today we’re going to look at the some practical examples of the use of the subjunctive. Click on the links above for more information about the use of the subjunctive.

These examples all follow the same rule: the subjunctive is used with verbs which express wishes, thoughts, beliefs, worries, and doubts, e.g.: volere (to want), sperare (to hope), pensare (to think), credere (to believe), temere (to be afraid), dubitare (to doubt), when these verbs are followed by the conjunction che (that).

1. Here are some examples that show how the appropriate subjunctive tenses of the verb piovere (to rain) are used after the verb sperare (to hope) followed by che (that):

Speriamo che domenica non piova (present subjunctive) = let’s hope that it won’t rain on Sunday

Speriamo che non abbia piovuto (past/perfect subjunctive) = let’s hope it hasn’t rained

Speravamo che non piovesse (imperfect subjunctive) = we hoped it wouldn’t rain

Speravamo che non avesse piovuto (pluperfect subjunctive) = we hoped it hadn’t rained

 

2. Here are some examples that show how the appropriate subjunctive tenses of the verb partire (to leave) are used after the verb pensare (to think) followed by che (that):

Giorgio pensa che Mario parta domani (present subjunctive) = Giorgio thinks that Mario is leaving tomorrow

Giorgio pensa che Mario sia partito ieri (past/perfect subjunctive) = Giorgio thinks that Mario left yesterday

Giorgio pensava che Mario partisse domani (imperfect subjunctive) = Giorgio thought that Mario was leaving tomorrow

Giorgio pensava che Mario fosse partito ieri (pluperfect subjunctive) = Giorgio thought that Mario had left yesterday

 

3. Here are some examples that show how the appropriate subjunctive tenses of the verb riuscire (to succeed, to be able to) are used after the verb temere (to be afraid) followed by che (that):

Temo che Maria non riesca ad arrivare in tempo per salutarti (present subjunctive) = I’m afraid that Maria won’t be able to arrive in time to say goodbye to you

Temo che Maria non sia riuscita ad arrivare in tempo per salutarti (past/perfect subjunctive) = I’m afraid that Maria wasn’t able to arrive in time to say goodbye to you

Temevo che Maria non riuscisse ad arrivare in tempo per salutarti (imperfect subjunctive) = I was afraid that Maria wouldn’t be able to arrive in time to say goodbye to you

Temevo che Maria non fosse riuscita ad arrivare in tempo per salutarti (pluperfect subjunctive) = I was afraid that Maria hadn’t been able to arrive in time to say goodbye to you

 

N.B. When both actions are carried out by the same subject (e.g. pensare and partire etc.) we use the preposition di instead of che, followed by the infinitive rather than the subjunctive, e.g.:

Giorgio pensa di partire domani = Giorgio thinks he’ll leave tomorrow

Temo di non riuscire ad arrivare in tempo per salutarti = I’m afraid I won’t be able to get there in time to say goodbye to you.

Memorie Napoletane

Posted on 05. Mar, 2013 by in Grammar, Italian Language, Travel

Tanti anni fa, quando studiavo archeologia all’Università di Pisa, la mia prof. di Egittologia fu invitata a dare una serie di lezioni al prestigioso Istituto di Studi Orientali di Napoli. L’Istituto metteva a disposizione un limitato numero di borse di studio per gli studenti di Orientalistica che volessero partecipare a questi seminari della durata di una settimana, perciò io e un gruppetto di miei compagni di facoltà facemmo subito domanda. Mi ricordo ancora che ogni borsa di studio valeva 400,000 Lire, una bella cifra per noi poveri studenti squattrinati!

Per poter mettere da parte qualche soldino io decisi di andare a stare all’Ostello della Gioventù di Napoli, ma le mie compagne si rifiutarono, e una di loro dichiarò: “All’ostello ti mettono in grandi camerate con gente che non conosci, può essere pericoloso. Ci pensa mio padre a trovarci un albergo non troppo costoso”. E così fu che loro andarono all’Hotel Eden in piazza della stazione, mentre io me ne andai tutta sola al “pericoloso” ostello di Mergellina.

Santa Chiara, Chiostro Maiolicato - Napoli

Sopra: Chiostro maiolicato di Santa Chiara

Ironia della sorte volle che io, probabilmente perché ero l’unica ospite italiana in quei giorni all’ostello, fui messa in una piccolissima cameretta con un solo letto a castello e con incorporato bagno completo di doccia (solo per una notte dovetti condividere la camera con un’altra ospite). Il “sicuro” Hotel Eden invece, come già il nome e la locazione suggerivano, risultò essere un “albergo ad ore” con lunghe code di clienti sempre in attesa nella hall!

Le lezioni avevano luogo in tarda mattinata per un paio d’ore, per cui avevamo molto tempo libero per esplorare Napoli e dintorni. Visitammo Ercolano e Pozzuoli, il bellissimo chiostro maiolicato di Santa Chiara, le botteghe con le figurine per i presepi a San Gregorio Armeno, piazza del Plebiscito e la stupenda Galleria Umberto I, Castel dell’Ovo e tanto altro, compreso il Museo Nazionale, un museo estremamente importante per noi studenti di archeologia. A proposito di questo ho un aneddoto divertente.

Galleria Umberto I

Sopra: Galleria Umberto I

La mattina che saremmo dovute andare a visitare il Museo Nazionale, mentre facevo colazione, sentii chiamare il mio nome dall’altoparlante: mi volevano al telefono (questi erano i tempi pre-telefono cellulare!). Era una delle mie compagne: “Serena, non possiamo venire al Museo perché siamo rimaste senza soldi” “Oddio, vi hanno scippato?” “No, no, è che ieri sera dopo cena siamo andate a comprare i regali per fidanzati e genitori, sai, borse e orologi taroccati dai Vu’ Cumprà, e abbiamo speso tutti i soldi!” Così fu che me ne andai al Museo Nazionale tutta sola soletta. Arrivata là, scoprii che il biglietto per studenti costava una stupidaggine, 2 o 3 mila Lire, non mi ricordo bene. Scoppiai a ridere e raccontai all’impiegato alla biglietteria la storia delle mie compagne di studi, al che lui mi disse: “E allora sa cosa facciamo, Signorina? Io le do il biglietto omaggio, così poi lei lo fa vedere alle sue amiche e le fa scoppiare d’invidia!

Vocabolario:

borse di studio = scholarships

studenti di Orientalistica = students of Oriental history, archaeology, languages. It includes Egypt, Lebanon, Syria, Turkey, etc., known as il Vicino Oriente (the Near East)

facemmo subito domanda = fare domanda means ‘to apply’

squattrinati = pennyless, from quattrini (money)

me ne andai = historical past, first person singular, from the verb andarsene, an emphatic form of andare (to go)

Ironia della sorte = ironically

“albergo ad ore” = hotel by the hour, used by prostitutes

maiolicato = covered in ceramic tiles

saremmo dovute andare = we were meant to go

scippato = robbed. Lo scippo is hit and run robbery, mainly carried out by somebody riding by on a scooter and snatching one’s handbag or purse

taroccati = imitations of well known brands, the most common being Louis Vuitton’s bags

Vu’ Cumprà = derogatory term used to describe illegal street venders, who tend to be black immigrants. Not speaking Italian they commonly learn the phrase Vu’ Cumprà’  “Vuoi comprare?” (Do you want to buy?)

tutta sola soletta = all alone

2 o 3 mila Lire = at that time the cost of a cup of coffee!

le fa scoppiare d’invidia! = you’ll make them burst with envy!