On Time and Space: Key Physics Concepts in Russian

Posted on 08. Feb, 2016 by in General reference article, Nature and the outdoors

Newton's cradle

Last time, we looked at some top chemistry concepts in Russian. We are continuing our science streak — this time, with physics. Just like in the case of chemistry, physics vocabulary is vast and could not possibly fit into one blog post. Feel free to add other important concepts in the comments!

To start, it’s worth mentioning that physics is фи́зика, and a physicist is фи́зик.

те́ло – object

You may know the word тело to mean “body” as in “лосьо́н для те́ла” (body lotion). However, this word also refers to any physical object, for example, “небе́сное те́ло” (celestial/astronomical body/object).

Твёрдое те́ло нагрева́ется в ва́нне до тако́го состоя́ния, при кото́ром отде́льные его ча́сти случа́йным о́бразом перехо́дят из твёрдого состоя́ния в жи́дкое. (A solid object is heated in this bath to a state where its parts randomly transition from a solid to a liquid.) [Комплекс алгоритмов и программ расчета гильотинного раскроя // «Информационные технологии», 2004]

си́ла – force

Си́ла is, of course, the general vocabulary word for “strength,” as in the saying “Си́ла есть — ума́ не на́до” (said about a person who uses force imprudently). In physics, it refers to force, e.g. “си́ла тяготе́ния” (gravity force).

И́менно “стру́ны”, по предположе́нию Сти́вена Хо́укинга, определя́ют де́йствие гравитацио́нных сил. (Stephen Hawking suggests that “strings” are what determines the effect of gravitational forces.) [Александр Волков. Миры Стивена Хоукинга // «Знание — сила», 2003] 

ма́сса – mass

scaleThe number you see on the scale is technically ма́сса (mass), as вес (weight) is really a force. Colloquially, people say вес to talk about how heavy people are.

Обнару́жен бозо́н Хи́ггса ― части́ца, отвеча́ющая в на́шей Вселе́нной за ма́ссу. (The Higgs boson, the particle responsible for mass in our universe, has been discovered.) [коллективный. Неделя. Эпицентр // «Огонек», 2014] 

эне́ргия – energy

Эне́ргия may refer to energy in the sense of having the motivation to do something: “Но́вый руководи́тель по́лон эне́ргии” (The new manager is full of energy). It can also mean electric power, normally called электроэне́ргия.

Те́мная эне́ргия ― пожа́луй, гла́вная зага́дка совреме́нного естествозна́ния. (Dark energy is probably the main mystery of contemporary natural science.) [Валерий Рубаков. Темная энергия во Вселенной // «Знание – сила», 2010] 

расстоя́ние – distance

distance to different citiesThis word is used both colloquially and in its scientific sense.

Нетру́дно оцени́ть, на каки́х расстоя́ниях должно́ происходи́ть слия́ние гравита́ции с остальны́ми си́лами. (It is easy to determine at what distance gravity must merge with the other forces.) [Владилен Барашенков. Верен ли закон Ньютона? // «Знание — сила», 2003]

простра́нство – space

Mind this does not mean “outer space” (ко́смос). In everyday usage it can refer to a territory, a wide-open space, or a 3D space inside a building.

Этот о́рган зре́ния позволя́л им ориенти́роваться в простра́нстве, и меду́зы заселя́ют откры́тое мо́ре. (This organ of vision let them orient in space, and jellyfish colonize the open sea.) [Александр Зайцев. Загадки эволюции: Краткая история глаза // «Знание — сила», 2003]

вре́мя – time

Время is used both in physics and in colloquial speech. Phrases like “У меня́ нет вре́мени” (I’ve got no time) are common. I will let you figure out what time is on your own — it’s a fascinating subject.

It’s worth mentioning that время has a somewhat unusual declension.

Путь от полице́йского уча́стка до Па́рка за́нял о́чень мно́го вре́мени. (The trip from the precinct to the Park took a long time.) [В. Э. Карпов, Т. В. Мещерякова. Об автоматизации нетворческих литературных процессов // «Информационные технологии», 2004]

So, hopefully you got a taste of some key concepts in physics! Which one is your favorite? Which one would you add?

All images are from Pixabay.com.

Mixed Reactions: Chemical Russian

Posted on 01. Feb, 2016 by in language

test tubes

Although English firmly holds the first place as the language of research and scientific publications, a lot of research used to be — and some still is — carried out in Russian. For any readers who may be learning Russian for scientific reasons, I would like to share some key concepts from the field of chemistry.

It is very hard to pick the top chemical concepts, so this list is by no means exhaustive. I encourage you to add to it in the comments and to continue your own scientific vocabulary building.

вещество́ – substance

Вещество shares its root with вещь (thing).

В больши́х до́зах э́ти вещества́ не́рвную систе́му, наоборо́т, угнета́ют. (These substances actually inhibit the nervous system in large quantities.) [Вера Елгаева. Бессонница (2003) // «100% здоровья», 2003.03.01]

а́том – atom

The adjective is а́томный, e.g. а́томная энерге́тика.

А́томы в э́тих гру́ппах мо́гут быть организо́ваны мно́жеством разли́чных спо́собов, и ка́ждый из них придаёт полиме́ру каки́е-то ины́е сво́йства. (The atoms in these /functional/ groups may be arranged in a number of ways, each giving a polymer certain unique properties.) [Сергей Алексеев. Превращения цепей. Премия для молодого ученого-теоретика (2003) // «Известия», 2003.02.20]

элеме́нт – element

Something very simple is called элемента́рный (as in the famous saying “Элемента́рно, Ва́тсон!”).
Элеме́нты периоди́ческой систе́мы с о́чень бли́зкими хими́ческими сво́йствами называ́ют ана́логами. (Elements of the periodic table with very similar chemical properties are called analogs.) [Ю. Полежаев. Гафний // «Химия и жизнь», 1968]

моле́кула – molecule

Углеро́дные нанотру́бки представля́ют собо́й цили́ндры, вы́полненные из моле́кул углеро́да. (Carbon nanotubes are cylinders comprised of carbon molecules.) [«Нанотрубчатый» диод // «Computerworld», 2004] 

периоди́ческая табли́ца элеме́нтов – periodic table

Говоря́т, периоди́ческая табли́ца хими́ческих элеме́нтов присни́лась Менделе́еву во сне́. (Mendeleev is said to have seen the periodic table of chemical elements in a dream.) [Марина Мулина. Как родилась фирма // «Техника – молодежи», 1987] 

хими́ческая ре́акция – chemical reaction

Это позволя́ет наблюда́ть, как во вре́мя хими́ческой реа́кции а́томы приближа́ются друг к дру́гу и как разва́ливаются моле́кулы. (This lets us watch atoms approach each other during a chemical reaction and the molecules fall apart.) [Сергей Лесков. Остановись, мгновение!. Ученые научились уничтожать время (2001) // «Известия», 2001.07.04]

катализа́тор – catalyst

As well as a substance that speeds up a chemical reaction, this word can be used metaphorically, for anything facilitating a process.

Катализа́тором проте́стов ста́ла избира́тельная рефо́рма, кото́рую ле́том 2014 го́да предложи́ли провести́ в Гонко́нге кита́йские вла́сти. (The election reform in Hong Kong proposed by the Chinese government was a catalyst for the protests.) [Александр Кокшаров. Не порвать зонтик // «Эксперт», 2014]

For a much more detailed look at “chemical” Russian, please see earlier posts on this blog.

Act A Fool: Proverbs With Дурак In Russian

Posted on 25. Jan, 2016 by in language

man in a fur hat

As the famous saying goes, «В Росси́и две пробле́мы: дураки́ и доро́ги» (“Russia has two problems – fools and bad roads”). There is a wealth of proverbs for a variety of occasions talking about fools.

Дурака́м зако́н не пи́сан

This literally means “There’s no law written for fools.” What’s implied is that the person you are criticizing is acting like rules don’t apply to them. What I like about this saying is that there is a continuation:

Е́сли пи́сан, то не чи́тан,
Если чи́тан, то не по́нят,
Если по́нят, то не так.

(If there’s a law written, it hasn’t been read; and if it’s been read, it wasn’t understood; and if it was understood, it was misinterpreted.)

Бы́вший председа́тель ЦБ Ви́ктор Гера́щенко к созда́нию мегарегуля́тора отне́сся скепти́чески: «Е́сли для них о́пыт зарубе́жных стран не приме́р, то пусть де́лают, что хотя́т. Дурака́м зако́н не пи́сан». (Former President of the Central Bank /of Russia/ Viktor Gerashenko was skeptical about creating a top regulatory body. “If they cannot learn from other countries’ experience, let them do as they please. There’s no rule for fools.” [Наталья Старостина. Минфин загоняет рынок в мегарегулятор // РБК Дейли, 2012.09.13]

Заста́вь дурака́ Б́огу моли́ться

The full saying goes Заста́вь дурака́ Бо́гу моли́ться, он лоб расшибе́т (Make a fool pray to God, and he will split his forehead open). This refers to the tradition of repeatedly bowing your head down while praying. The saying is used to describe a person who has newly resolved to do something and has overdone it.

Па́па всегда́ говори́л, что я сли́шком бы́стро увлека́юсь. А ма́ма повторя́ла ру́сскую посло́вицу: заста́вь дурака́ Бо́гу моли́ться, он и лоб расшибе́т. (My dad always said I got carried away too quickly. And my mom repeated the Russian proverb that an overzealous fool will break his forehead praying.) [Герман Садулаев. Шалинский рейд (2009) // «Знамя», 2010]

Дурна́я голова́ нога́м поко́я не дае́т

girl making a faceThis proverb, meaning “A silly head gives legs no rest,” describes the situation when a person needs to make a second trip because they failed to complete some task the first time.

В посло́вице «Дурна́я голова́ нога́м поко́я не дае́т» име́ются в виду́ голова́ и но́ги, принадлежа́щие одному́ органи́зму. И э́то не так оби́дно. Но оби́дно о́чень, когда́ но́ги иста́птываешь свои́, а кома́нду «на старт» да́ли соверше́нно посторо́нние лю́ди. (The proverb “A silly head gives your legs no rest” presupposes that the head and legs belong to the same body. That’s not as bad. But it is bad when you are doing the legwork when someone else told you to run.) [Ольга БАКУШИНСКАЯ. Влияние головы на ноги // Комсомольская правда, 2004.12.10]

If you have Russian friends or relatives, have you heard them say any of these? These sayings are quite popular, and people will often resort to proverbs to describe a situation. Any other “foolish” proverbs you can think of?