Verbos y Preposiciones: Las Diferencias

Posted on 22. Jul, 2014 by in Spanish Vocabulary

Image by Lubs Mary via Flick – http://ow.ly/zt6cU

Hay verbos y otras palabras que cambian la significación cuando vienen con preposiciones distintas. Pasamos a presentar algunos casos.

1. Deber

Debe – denota obligación. Debes estudiar mucho para la prueba.
Debe de – denota probabilidad. Creo que debo de llegar tarde.

2. Salir

Salir alcalde/presidente – ser elegido. Pedro salió alcalde del Club Playero y esperamos que realice muchas cosas.
Salir de… – dejar de serlo. Manuel salió de presidente del banco y ahora quiere descansar.

3. Dar

Dar a – entregarse con ahinco por vicio a alguna cosa. Para no perder la beca, me daré al estudio. – Desilusionado, se dio a la bebida.
Darse con uno – encontrarlo. Se dieron con Dora en la fiesta.
Darse por – considerarse en alguna situación o peligro. Ya me doy por perdido en la competición.
Darse sobre uno – acometerle con furia. El perro se dio sobre el niño y casi lo mató.
Dar tras uno – perseguir, acosar con furia o gritería. La policía da tras los que ofrecen peligro a la colectividad.

4. Hacer

Hacer una cosa – ejecutar. Mamá hizo unos ñoquis divinos.
Hacerse con una cosa – obtenerla. Me hice con el nuevo carné de conducir.
Hacerse con una persona – dominarla, convencerla. Se hizo con su hermano para que le prestara su coche.
Hacer de – representar el papel de. Ella hizo de profesora y alfabetizó a los niños pobres del barrio.
Hacer por + verbo en infinitivo – interesarse, cuidar por la ejecución. Haré por no retrasarme, te lo prometo.

5.Ir

Ir por – seguir una carrera. Mi nieto va por médico.
Ir de – vestido a la manera de. Va de payaso a la fiesta infantil.
Ir con – compañía. Voy con papá al médico.
Ir con – convenir con alguien o algo. Voy con Sergio en ese asunto.
Ir sobre alguno – seguirle de cerca, ir en su alcance. Iré sobre él para descubrir qué hace para sobrevivir.

6. Pasar

Pasar por – ser tenido como. Ese niño pasa por estudioso pero no lo es.
Pasar de – exceder en una calidad o propriedad. Mario pasa de inteligente, es genial.
Pasar sin – no necesita. Creo que podemos pasar sin coche algunos días.

7. Poner

Poner a + verbo en infinitivo – empezar a ejecutar la acción. Feliz, Soledad se puso a cantar.
Poner en + nombre – ejercer la acción del verbo a qye el nombre corresponde. No acepto que pongas en duda mis palabras. [No acepto que dudes de mis palabras.]
Poner por + nombre – valerse para lo que el nombre sifnifica, representa. El la pieza teatral ella puso por pianista. (hizo el papel de pianista)
Ponerse de + alimento – hartarse. Los niños se pusieron de hamburguesas.
Ponerse de + nombre – mancharse, llenarse de. Mis hijos se pusieron de grasa.
Ponerse con – comparar, competir. Él se pone con el más guapo del grupo.

Want more free resources to learn Spanish? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

Advanced Spanish Review Lesson 5 Expresiones latinas que se usan frecuentemente en español

Posted on 16. Jul, 2014 by in Learning, Pronunciation, Spanish Culture, Spanish Grammar, Spanish Vocabulary, Videos

¡Hola! ¿Qué tal?

Hoy vamos a practicar algunas expresiones latinas que se usan frecuentemente en español.

Al final de este post encontraréis las respuestas a todas las preguntas de esta lección y podéis seguir el enlace de este post para ver el vídeo teórico original sobre el mismo tema.

To go back and watch the original video lesson please follow this link:

Advanced theory video lesson 5

YouTube Preview Image

1. Primero dime lo que significan las siguientes expresiones:

In extremis
Ipso facto
In situ
Vox populi
Lapsus
Idem
A grosso modo
In fraganti
Rara avis
Inter nos
Quedarse in albis
Sine qua non

2. Ahora dime expresiones que significan lo siguiente:

Inmediatamente
Al momento en que se comete el delito
En el último momento
Lo mismo
Todo el mundo lo sabe
Indispensable
Quedarse en blanco
Entre nosotros
A grandes rasgos, más o menos
En el mismo sitio
Un error hablando
Difícil de encontrar

3. Ahora vamos a ver si comprendes las siguientes frases que contienen expresiones latinas:

He tenido un lapsus.
He pillado a María in fraganti.
He calculado lo que tengo que pagar a grosso modo.
Me he quedado in albis.
Es vox populi que la reina va a venir a nuestra ciudad.
Tienes que terminar esto ipso facto.

4. Para terminar voy a decir unas frases y tienes que decir lo mismo, pero usando las expresiones latinas que has aprendido:

La policía pilló al ladrón en el momento en el que estaba cometiendo el delito.
Mi profesor es excelente, algo excepcional en esta universidad.
Terminé el exámen en el último momento.
Ayer me quedé completamente en blanco.
Aprender inglés es algo indispensable para encontrar un trabajo hoy en día en España.

Bueno, pues esto es todo por hoy.

Algunas de estas expresiones latinas no tienen un uso cotidiano, pero otras sí. Por ejemplo, in fraganti, idem, ipso facto, lapsus, … se usan mucho cuando hablamos con amigos y familia. Así que os recomiendo que las practiquéis.

Nos vemos pronto con más clases prácticas de español.

¡Adiós!

I hope you are enjoying my weekly interactive Spanish lessons. Follow this link for many more great resources to help you learn and practice Spanish.

Answers:

1.
En el ultimo momento
Inmediatamente
En el mismo sitio
Voz popular
Error hablando
Lo mismo
A grandes rasgos
Al momento en el que se hace algo no correcto
Difícil de encontrar
Entre nosotros
Quedarse en blanco
Indispensable

2.
Ipso facto
In fraganti
In extremis
Idem
Vox populi
Sine qua non
Quedarse in albis
Inter nos
A grosso modo
In situ
Lapsus
Rara avis

3.
He cometido un error.
He pillado a María en el momento en el que hizo algo que no debía.
He calculado lo que tengo que pagar más o menos.
Me he quedado en blanco.
Se dice que la reina va a venir a nuestra ciudad.
Tienes que terminar esto ahora mismo.

4.
La policía pilló al ladrón in fraganti.
Mi profesor es excelente, rara avis en esta universidad.
Terminé el exámen in extremis.
Ayer me quedé completamente in albis.
Aprender inglés es una condición sine qua non para encontrar un trabajo hoy en día en España.

Peruanismos VI

Posted on 13. Jul, 2014 by in Spanish Culture, Spanish Vocabulary

Image by Carlos Cerulla via Flickr – http://ow.ly/z6E6U

Estas últimas semanas han sido de días dedicados al fútbol en todos los rincones del mundo. Un tiempo para hinchar por todas las selecciones participantes del Mundial. Muchos países.

Así como hinchamos por el fútbol, hemos de hinchar por el aprendizaje, en nuestro caso, el de la lengua española, es así que estamos nuevamente estamos aquí para aprender más, dando continuación a los peruanismos, que parecen que no acaban, pero que sin duda, aumentan de manera significativa nuestro léxico en lengua española.

Veamos entonces los nuevos peruanismos de esta entrada:

Papa: nombre original que se refiere al tubérculo, es España se le conoce como patata. Ayer comí un sabroso puré de papas.

Paradero: como en otros países de América Latina, la palabra es usada para designar a otra: parada de autobús. Nos encontramos en el paradero, de ahí nos vamos juntos a la escuela.

Parar la oreja: escuchar la conversación de los demás, de los otros. Maryori siempre está parando la oreja en lo que no le compete.

Pasar desapercibido: no ser notado o advertido. Sobeyda entró al teatro sin tener entrada y pasó desapercibida.

Pasar la voz: comunicar algo o llamar la atención, tiene un matiz de confidencialidad. Si sabes algo sobre el caso, pásame la voz.

Paseandero: que le gusta pasear o que tiene la costumbre de pasear. Olga siempre anda saliendo, es una paseandera.

Pata: puede tener varios significados, como fulano, amigo intimo, en el caso de amigos, también se puede usar para referirse al género femenino bajo este significado. Carla es mi pata, nos conocemos desde la escuela.

Pata de perro: se refiere a la persona poco casera, que con frecuencia vive en la calle. Denis es un pata de perro, siempre que voy a su casa nunca lo encuentro.

Pedilón: pediche, pedenche; que pide mucho a punto de ser imprudente. Jorge vive pidiendo cosas, es un pedilón.

Mongo: torpe, lerdo, de poca inteligencia. Jorge es un mongo, nunca sabe hacer bien los ejercicios de matemáticas.

Pendejo: vello del pubis. Vivo, astuto. Carlos es un pendejo, siempre se sale son la suya.

Pinta: apariencia. El nuevo actor de la novela tiene buena pinta.

Platudo: que tiene plata, dinero. Eres un platudo, te has comprado un celular último modelo.

Pollada: parilla de pollo, actividad para recaudar fondos con la venda de este plato. Vamos a hacer una pollada para juntar plata que nuestro viaje de promoción.

Polvo de hornear: Levadura en polvo. Vamos a comprar polvo de hornear para hacer la torta.

Ponerse las pilas: estar alerta, animarse. Hay que ponerse las pilas para el Mundial.

Amigos, así terminamos hoy son una versión más de peruanismos. Pronto estaré prepararé una selección más de peruanismos para ustedes.

¡Nos vemos! ¡Hasta la próxima!

Víctor Gonzales

Twitter: http://twitter.com/vicogonzales
Blog: http://victorgonzales.blogspot.com

Want more free resources to learn Spanish? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.