13 Chilean Expressions With “A”

Posted on 28. Feb, 2015 by in Spanish Culture, Spanish Vocabulary, Uncategorized

adir tomislav

Ivo, Adir and Adriana back in 1991!

 

Hello there!

I first started to learn Spanish in high school. I have a couple of friends from Chile who got me started. One of them passed away many years ago and whenever I run into some Chilean expressions it reminds me of how great that guy was.

So this post if for you, Ivo, wherever you are!

 

1. a calzón quitado – no holds barred, straight to the point. Sugiero que hablemos a calzón quitados. [I suggest we talk honestly and straight to the point.]

 

2. a concho – all out, all the way, completely. Él vive a concho y disfruta de todo. [He lives live to the fullest and enjoys everything.]

 

3. a la coche guagua – free loader. Este tipo siempre anda a la coche gagua. [This guy is such a freeloader.]

 

4. a la hora del pico – extremely late, really late. Él siempre llega a la hora del pico a todas partes. [He always arrives real late.]

 

5. a la hora que se me pare el culo/hoyo/poto (mildy vulgar) – whenever the hell I want. Lo voy a hacer a la hora que se me pare el culo. [I’m going to do it whenever the hell I want.]

 

6. a la pinta – something well done, that fits well. Esta camisa me quedó a la pinta. [This shirt fit me nicely.]

 

7. a la vuelta de la rueda – really slow. Había mucho tránsito y la micro se vino a la vuelta de la rueda. [There was a lot of traffic and the bus came really slowly.]

 

8. a medio filo – a little drunk, with a little buzz. No estaba totalmente borracho, sino a medio filo. [I wasn’t completely drunk, only a little buzzed.]

 

9. a patada con los piojos – broke, penniless. El año pasado la plata no me alcanzaba para nada. Andaba a la patada con los piojos. [My money just wasn’t enough last year. I was really really broke.]

 

10. a poto pelado (mildly vulgar) – naked; without preparation, winging it. Cuando éramos niños nuestros padres dejaban que anduviéramos en la casa a poto pelado. [When we were kids our parents let us walk around naked.] – No tengo todo el texto listo, pero voy a mandártelo a poto pelado y después lo arreglamos. [My text is not complete, but I’ll send it to you and we’ll fix it later.]

 

11. a poto suelto (mildly vulgar) – sound asleep. Estaba tan cansado que dormi a poto suelto. [I was so tired that I passed out.]

 

12. a toda raja – awesome, great. La fiesta anoche fue a toda raja. [The party was amazing last night.]

 

13. a todo chancho – at full blast, all out, all the way. Me encanta escuchar música a todo chancho. [I like to listen to music at full blast.]

Want more free resources to learn Spanish? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

Advanced Spanish Review Lesson 38 Rules of accentuation in Spanish (Part 1)

Posted on 25. Feb, 2015 by in Learning, Pronunciation, Spanish Grammar, Spanish Vocabulary, Videos

¡Hola! ¿Qué tal?

Hoy vamos a practicar cómo se acentuán las palabras.

Al final de este post encontrarás las respuestas a todas las preguntas de esta lección y puedes seguir el enlace de este post para ver el vídeo teórico original sobre el mismo tema.

To go back and watch the original video lesson please follow this link:

Advanced theory video lesson 38

YouTube Preview Image

1. Primero dime si las siguientes palabras son agudas, llanaso esdrújulas:

Rápido
Mapa
Correr
Arroz
Gramática
Orden
Esquina
Hermano
Tía
Fórmula
Café
Sofá
Camino
Cerámica
Código

2. Ahora te voy a decir unas palabras agudas y me tienes que decir si necesitan tilde o no:

Feliz
Cortes
Peru
Robot
Sabor
Camion
Reloj
Tiburon
Nariz
Señor
Educacion
Bebe
Pared
Abril
Mundial

3. Ahora te voy a decir unas palabras llanas y me tienes que decir si necesitan tilde o no:

Lider
Libro
Maleta
Movil
Alegre
Pago
Futbol
Lapiz
Cosa
Pronto
Arbol
Angel
Fragil
Lista
Antes

4. Por último, te voy a decir unas palabras, cada una dos veces con una acentuación diferente. Tienes que repetir la acentuación correcta. Por ejemplo, si digo “casa” y “casá”, la acentuación correcta es “casa”.

Cafe – Café
Sofa – Sofá
Sabado – Sábado
Domingo – Dómingo
Salmon – Salmón
Cólor – Color
Expresion – Expresión
Solucion – Solución

Bueno, pues esto es todo por la clase de hoy.

En la próxima clase practicaremos más sobre acentuación en español.

¡Hasta la próxima semana!

I hope you are enjoying my weekly interactive Spanish lessons. Follow this link for many more great resources to help you learn and practice Spanish.

Answers:

1.
Rápido ESDRÚJULA
Mapa LLANA
Correr AGUDA
Arroz AGUDA
Gramática ESDRÚJULA
Orden LLANA
Esquina LLANA
Hermano LLANA
Tía LLANA
Fórmula ESDRÚJULA
Café AGUDA
Sofá AGUDA
Camino LLANA
Cerámica ESDRÚJULA
Código ESDRÚJULA

2.
Feliz NO
Cortés
Perú SÍ
Robot NO
Sabor NO
Camión SÍ
Reloj NO
Tiburón SÍ
Nariz NO
Señor NO
Educación
Bebé SÍ
Pared NO
Abril NO
Mundial NO

3.
Líder SÍ
Libro NO
Maleta NO
Móvil SÍ
Alegre NO
Pago NO
Fútbol SÍ
Lápiz SÍ
Cosa NO
Pronto NO
Árbol SÍ
Ángel SÍ
Frágil SÍ
Lista NO
Antes NO

4.
Café
Sofá
Sábado
Domingo
Salmón
Color
Expresión
Solución

05 Funny Spanish Idioms

Posted on 22. Feb, 2015 by in Spanish Vocabulary

Image via http://bit.ly/1JzPKrz

 

¡Hola! ¿Cómo estás?

Spanish has several funny idioms and today we’re going to learn some of them. You’re going to love this!

 

1. Ask the elm tree for pears?

Yes, this is what we express when we ask someone for the impossible. The expressions is pedir peras al olmo.

Pedir a Juan, que recién empieza su curso, que sea fluido en inglês, es pedirle peras al olmo.
Asking Juan, who’s just started his course, to be fluent in English, is asking for the impossible.

Querer que ella llegue a tiempo es pedir peras al olmo.
Wanting her to be on time is asking for the impossible.

 

2. You don’t even know the j about it?

Yeah, if you don’t know even the J letter about something, you don’t know anything about it. The expression is no saber ni jota de algo.

Cuando llegué a los Estados Unidos no sabía ni jota de inglês.
When I arrived in the States I didn’t know any English.

Pobrecita, no sabe ni jota de lo que está pasando.
Poor thing, she doesn’t know anything about what’s going on.

 

3. Do dwarves always have a good time?

In the 17th century dwarves lead one hell of a good life, so in Spanish we say disfrutar or pasársela como un enano. A very jolly time indeed!

Disfrutamos como un enano en la playa.
We had a blast on the beach.

Me la pasé como un enano anoche.
I had a very good time last night.

 

4. Is your son at the age of the turkey?

In Spain la edad del pavo means that you’re going through puberty, which is not always a smooth ride. So your son can be en la edad del pavo.

No sé qué hacer con mi hijo, está imposible en la edad del pavo.
I don’t know what to do with my son, he’s impossible going through puberty.

No te preocupes mucho por él, está en la edad del pavo.
Don’t worry too much about him, he’s at that difficult age.

 

5. Can’t talk about ropes at the house of a hanged man…

If you mentas la soga en casa del ahorcado you basically put your foot in it, screw it all up good!

Realmente debiste mentar la soga en casa del ahorcado. Ahora, ¿qué le vamos a hacer?
You really had to put your foot in it. Now, what are we going to do?

No vayas a mentar la soga en casa del ahorcado hablándole de su ex.
Don’t put your foot in it by mentioning her ex.

 

This is it for today! See you next time!

Want more free resources to learn Spanish? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.