LearnArabicwith Us!

Start Learning!

Arabic Language Blog

Everyday Arabic phrases, using a kids’ song (3) Posted by on Sep 20, 2017 in Arabic Language, Language, Literature, Pronunciation, Vocabulary

Welcome again to the third part of this blog post that I’m dedicating to a kids’ song ماما ردي علي  ‘Mom answer me’ which we are using to learn some everyday phrases. In this part and the next, we’re looking at how we can say these phrases (originally in Standard Arabic) in the Egyptian and Lebanese dialect.

Islamic heritage

Standard Arabic: bold

Egyptian: Italicised

Lebanese: between brackets ( )

 

أَنَا مُودُو الصَّغِيرْ

أنا مودو الصغير

Ana Moodo  es-sughayyar

أنا مودو الصغير

(Ana  Moodo Es-sgheer)

=============

لَا أَحَدْ يَهْتَمْ بِي اليَوْمْ

ما حدّش بيهتم بيا

Ma  hadd-ish be-ye-htam  biyya

ما حدا بيهتم فيي

(Ma  hada  ‘am  y-ehtam  fee-ne)

=============

لا أَدْرِي لِمَاذَا

ما بعرفش ليه

Ma  baʕraf-sh  leeh!

ما بعرف ليه

(Maa  baʕref  leeh)

=============

مَامَا رُدِّي علي

ردي عليا يا ماما

Rudd-i  ʕalayya  ya  mama

ردي علي يا إمي

(Redd-i  ʕlayy  ya  emm-i)


 بَابَا رُدَ علي

رد عليا يا بابا

Rudd  ʕalayya  ya  baba

رد علي يا بيّ

(Redd  ʕlayy  ya  bayy-e)


مُوتَة رُدِّي علي

ردي عليا يا موتة

Rudd-i  ʕalayya  ya  Moota

ردي علي يا موتة

(Redd-i  ʕlayy  ya  Moota)

مُودِي رُدِّي علي

ردي عليا يا مودي

Rudd-i  ʕalayya  ya  Moody

ردي علي يا مودي

(Redd-i  ʕlayy  ya  Moody)


مَامَا رُدِّي علي

ردي عليا يا ماما

Rudd-I  ʕalayya  ya  mama

ردي علي يا إمي

(Redd-I  ʕlayy  ya  emm-i)

 

 بَابَا وَ جَدِّي

بابا وجدي

Baba  we  gedd-i

بابا وجدي

(Bayy-e  we  jedd-)

رُدِّي

ردي بقى

Rudd-i  baah

ولك ردوا

(w  lak  redd-u)

=============

أَرْجُوكُمْ رُدُّواعَلَيّ

أرجوكم ردو عليا

Argook-om  ruddu  ʕalayya

بليز ردو علي

(Pleeze  reddu  ʕlayy)

=============
مَامَا هَيَّا أَطْعِمِينِي

ماما يللا أكليني

Maama  yalla  akkilee-ni

إمي بلبيز أكليني

(Emm-i  pleez  akklee-ne)

=============

إِنِّي جَائِعْ غَذِّينِي

أنا جعَّـان.. حطّيلي الغدا

Ana  gaʕaana .. huteel-i  el-ghada

أنا جوعان – حطّيلي الغدا

(Ana  joʕaan … hittel-i  el-ghada)

=============
إِنِّي مَشْغُولَة

أنا مش فاضية .. مشغوله

Ana  mish  fady-a .. mashgool-a

أنا مشغوله

(Ana  mashgool-e)

=============
أَطْبُخُ الفُولَ

بَطْبُخْ الفُولْ

Ba-tbukh  el-fool

عَمْ أُطْبُخْ الفُولْ

(‘am  etbukh  el-fool)
=============
انْتَظِرْنِي نِصْفَ سَاعَة

استناني نص ساعه

estanna-ni  nuss  saa’a

انطرني نص ساعه

(enter-ne  ness   se’a)

=============

بَعْدَهَا سَنَأْكُلُ جَمَاعَة

وحناكل مع بعض بعدين

W  ha-naakul  ma’a  baʕd  baʕden

راح ناكل كلنا سوا بعدا

(Rah  neekul  kell-na  sawa  baʕda)

=============
لَا لَا لَا تَدْخُلْ إِلَى المَطْبَخْ

ما تخشش المطبخ

ma  t-khosh-ish  lil-matbakh

لا تدخل عالمطبخ

(la  te-dkhul  ‘al  matbakh)

=============

لِأَنَّ الأَرْضَ مَبْلُولَة

عشان الأرض مبلوله

ʕashaan  il-ard  mablool-ah

لأنو الأرض مبلوله
(La-annu  il-ard  mablool-eh)

=============
اِذْهَبْ يَا مُودُو

امشي يا مودو

imsh-i  ya Moodo

روح من هون مودو

(rooh  min  hon  Moodo)

=============
بَابَا أَتَقْرَأْ لِي قِصَّة قَبْلَ الغَدَاءْ؟

بابا ممكن تقرالي قصة قبل الغدا؟

baaba  mumkin  tearaal-i  qiss-ah  abl  el-ghada?

بابا معلي تقرالي قصه قبل الغدا؟

(baba  ma’le  tiaraal-i  ess-ah  abl  el-ghada?)

=============
كَيْ أَنْسَى جُوعِي

عشان أنسى الجوع

ʕashaan  a-nsa  el-gooʕ

مشان إنسى الجوع

(mishaan  i-nsa  el-jooʕ)

=============

كَيْ أَنْسَى العَنَاءْ

عشان أنسى التعب

ʕashaan  a-nsa   et-taʕab

لحتي إنسى التعب

(la-hatta   insa   et-taʕab)

=============

إنِي أَسْتَمِعُ إِلَى الأَخْبَارْ

أنا بسمع الأخبار دلوقت

Ana  ba-smaʕ  el-akhbaar  dilwaat

أنا عم بسمع الأخبار هلأ

(Ana  ‘am  b-isamaʕ  el-akhbaar  hallaa)

=============

فِي هَذَا الوَقْتِ مِنَ النَّهَارْ

في الوقت ده

fi-l  waat  dah

بهاد الوقت

(Bi-hayda  il-waet)

=============

أَرْجُو أَنْ تخْفِضْ صَوْتَكْ

أرجوك وطي صوتك

argoo-k  watti  sot-ak

لو سمحت وطي صوتك

(Law samaht  watti  sawt-ak)

=============

فَأِنِّي أَشْعُرُ بِالدُّوَار

دماغي عمالة بتلف

dmaagh-i  ʕammal-ah  bi-t-leff

راسي عم يدور

(raas-i   ʕam  y-door)

=============

Share this:
Pin it

About the Author:Hanan Ben Nafa

I am a 3rd year, PhD candidate in Sociolinguistics at Manchester Metropolitan University (MMU), under the supervision of Dr. Rob Drummond. I have been in the UK since 2009 when she moved for the purpose of pursuing her studies. The title of her PhD project is: ‘Code-Switching & Social identity construction among Arabic-English bilinguals’. Apart from my main interest in Sociolinguistics, I work as a part-time translator and interpreter (social and legal) and teach Arabic, occasionally. Passionate about languages, ethnography and everyday language use by bilinguals.


Comments:

  1. Dalit Boutboul:

    Hi,
    could you also add the translation of each sentence?
    Preferably to the video?

    Thanks!

    • Hanan Ben Nafa:

      @Dalit Boutboul This is part 3 of this post where I provide 2 specific dialects: Egyptian and Lebanese. You can find the translation in part 1 & 2. I can’t put the translation here because it would make my post super long!

      No, I can’t add it to the video because it wasn’t uploaded by me.

      Thanks for passing..

      Thanks
      Hanan