Arabic Language Blog
Menu
Search

Funny Scene: Family dinner outing – Part 3 Posted by on Jan 17, 2022 in Arabic Language, comprehension, Culture, Food, Pronunciation, Vocabulary

Welcome to the 3rd.  part of this blog post as we’re still studying a short clip from a very popular TV series called سابع جار  > The seventh neighbour. Last week, we followed the transcript (in English) of the scene. This week, we’re following the dialogue in Standard Arabic so you can compare it with the earlier transcripts.

 

Photo by Priscilla Du Preez on Unsplash

 

 

Scenario (in Standard Arabic) 

*The part we’e studying> until 1:24. 

 

هبة: طيب أنا بقترح ناخد الإكسترا أبيتايزير لينا كلنا

حسنًا – أقترح أن نطلب الـ(إكسترا أبيتايزير) لنا جميعًا

 

ليلى: ده أنهي واحد ده؟

أيهم (أي واحد فيهم) هذا؟

 

هبة: هتلاقيه في الأول

ستجدينه في البداية

 

إيه رأيك يا ماما؟

ما رأيك يا أمي؟

 

لمياء: زي ما إنتو عايزين

كما تريدون أنتم

 

ليلى: أيوا ده هيكفينا كلنا يعني؟

حسنًا أعني، هل سيكفينا هذا كلنا؟

 

هبة: لا ماهو مش ده بس.. ده قبل الأكل

لا فلن يكون هذا فقط – هذا فقط قبل الأكل

 

ليلى: ده بمية وأربعين جنيه

هذا (إنّه) بمائة وأربعين جنيهًا

 

هبة: فيها إيه يعني؟! ماهو هيتقسم علينا

وماذا يعني هذا؟ (ما المشكلة؟)! فثمنه سيُقَسَّم علينا

 

لمياء: يعني كل واحد يدفع كام؟

فإذًا كم سيدفع كل واحد منّا؟

 

هبة: يا لهوتييييي

ياإلهي

 

هبة: كل واحد خمسة وتلاتين جنيه

كل واحد منّا سيدفع خمس وثلاثون جنيهًا

 

لمياء: طب ماشي، حلو أوي

حسنًا هذا جيد، جيد جدًا

 

هبة:  طيب، هتاخدي إيه؟

حسنًا، ماذا ستطلبين؟

 

إنت ما بتبصيش في المنيو ليه يا ماما؟ أنا عايزة أفهم

أنت لا تنظرين إلى المنيو (قائمة الطعام) أبدًا، لماذا يا أمي؟ أريد أن أفهم

 

لمياء: ماهو كله بالإنجليزي، والحروف صغيرة، وأنا مش شايفة

كله باللغة الإنجليزية، والحروف صغيرة، ولا أستطيع الرؤية

 

هبة: طيب، نفسك في حاجة عاملة إزاي؟

حسنًا، كيف هو نوع الطبق الذي ترغبين في أكله؟

 

لمياء: خلاص هاكل من البتاع اللي بتقولي عليه ده

لا يهم، سآكل من هذا الذي تتحدثين عنه

 

ولو إني مش جعانه

بالرغم من أنني لست جائعة

 

هبة: يا سلام! خودي حاجة يا ماما

حقًا؟! قومي بطلب شيء ما يا أمي

 

ليلى: إيه الريزوتو ده؟

ماهو “الريزوتو” هذا؟

 

هالة: حاجة زي الرز كده يا ماما، بس بالإيطالي

شيء كالأرز يا أمي، ولكنه بالإيطالي (على الطريقة الإيطالية)

 

 لمياء: حلو ده؟

هل هذا لذيذ؟

 

هالة: آه حلو أوي أوي

نعم لذيذ جدًا جدًا

 

 ليلى: خلاص، أنا وأختي هناخد طلب نجرّبه

حسنًا إذًا.. سأطلب أنا وأختي هذا لنجرّبه

 

 لمياء: هناكل رز بس كده؟

سنأكل أرزًا فقط؟

 

 ما نطلب جنبها حتة  فيليه؟ ومع البتاع ده، ونقسمه

لِنطلب معها قطعة (فيليه)؟ وهذا الشيء1she’s referring to the Risotto.، ونتقاسمه معًا

 

هالة: لأ طبعا، طلب واحد ما ينفعش – لازم كل واحد فيكو يطلب طلب

بالطبع لا، لا يمكنكم أن تطلبوا طلبًا واحدًا – على كل واحد منكم أن يطلب طلبًا على حدا

 

 ليلى: إنت يا بنتي مش بتقولي إن الطباق بتاعتهم هنا كبيرة؟ والحاجات فيها كتير؟

يا ابنتي ألم تقولي بأن الأطباق هنا كبيرة؟ وأن الأكل الموجود فيها كثير؟

 

هناخد كل واحد طلب نعمل بيه إيه؟

ماذا سنفعل بالطلبين؟

 

 ولا أقولك.. خلاص، كل واحد طلب.. حتى اللي يتبقى ناخده لهند أختك

أتعلمين؟ حسنًا، طلب لكل واحد – حتى أن الذي سيتبقى نأخذه لأختك هند

 

آه والله صعبانة عليا نتعشى من غيرها

نعم، إنني حقًا أشعر بالأسى أننا نتناول العشاء من دونها

 

هالة: يا ماما مش معقول كده! الناس كلها عرفت قصة حياتنا

يا أمي هذا غير معقول! الناس علموا بقصة  حياتنا

 

 لمياء: أنا مش عارفة بقى أخد إيه.. أطلبي لي أي حاجة يا هبة وخلاص

أنا لم أعد أعرف ماذا سأطلب، أطلبي لي أي شيء يا هبة

 

 هبة: يا جدعان كفاية بؤس بقى! كفاية

يا جماعة كفاكم بؤسًا، يكفي

 

ما تطلبوا اللي إنتو عايزينه بسعادة! في إيه؟

لماذا لا تطلبوا الذي تريدونه بسعادة؟ مالأمر؟

 

حنوفر كام يعني؟ مية جنيه؟ ميتين جنيه؟ مش معقول

كم سنوفر مثلًا؟ مائة جنيه؟ مائتي جنيه؟ غير معقول

 

هو إنتو جايين تتعشو ولا جايين تقتصدوا؟

هل أتيتم لتتناولو طعام العشاء أم لتقتصدو؟

 = = = = = = = = =

  • 1
    she’s referring to the Risotto.
Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Hanan Ben Nafa

Hi, this is Hanan :) I'm an Arabic linguist. I completed my PhD in Linguistics - 2018. My PhD thesis was entitled Code-switching as an evaluative strategy: identity construction among Arabic-English bilinguals. I'm also a qualified public service translator & interpreter.