Arabic Language Blog
Menu
Search

Listening Comprehension (Sabaʕ Gaar سابع جار) 1 Posted by on Apr 11, 2018 in Arabic Language, Culture

From Pixabay

Today’s post is a listening practice, based on a short clip from a very popular TV show that is currently being screened on CBC Drama. The show is called سابع جار  (the seventh neighbour). The show follows the everyday life details of a number of families who live in the same apartment building.

This is a four part post. In the first part, we’re going to learn the short scenario (from 2.46 to 5.43, see clip below) as it is said, i.e. in Egyptian Arabic. In the second part of this post (next week’s), we will be looking at the same scenario but in Standard Arabic. The third will be a translation of this scenario into English. The fourth part will be dedicated to some tasks and questions for you to answer.

https://www.youtube.com/watch?v=z_hwYBrFMso

عن المقطع

يبدأ المشهد بلمياء التي تبدو مشغولة جداً بينما تحاول أن تنجز بعض المهام وتجهز طعام الغذاء لضيوف جارها الذي توفيت زوجته. تطلب لمياء المساعدة من ابنتها هبة في إجراء مكالمة لإعادة ترتيب موعد ما، كما تطلب من أختها ليلى المجيء لمساعدتها في الطبخ.

About the clip:

The scene starts with Lamia who is very busy trying to get some tasks done and make lunch for the guests of her neighbour whose wife just died. Lamia is asking her daughter to help her make a phone call to rearrange an appointment. She also asks her sister to come over to help her cooking.

 

الحوار (بالمصرية)

Scenario (in Egyptian Arabic)

لمياء: لا حول ولا قوة إلا بالله.. استغفر الله العظيم يا رب

مش عارفة أعمل إيه

هاشوف.. يا هبة

مش هتكفّي

 

إنت يا هبابة! يا زفتة

 

ألو؟! إيه يا ليلى؟ إنت سايباني محتاسة

إنت لسه عندهم؟ ووليد عامل إيه؟ لا حول الله يا ربي

طب بقولك إيه؟ إطلعي بسرعة هاتيلي حلّة كبيرة أوي من عندك

لأ اللي عندي مش هتكفي

يللا بس بسرعة! يللا

 

يا هبة! إنت يا زفتة يا هبابة! ردي علياّ

 

هبة: في إيه يا ماما؟ إيه يا ماما

 

لمياء: إيه يا هبة.. إيه إيه

 

ما عرفتيش إن أم وليد اتوفت؟

 

هبة: أيوا أيوا عرفت

 

لمياء: وعرفتي منين يعني؟

 

هبة: معرفش.. سمعتكو كنت فاكرة إني بحلم

والله يعني الست دي..  كنت بحبها.. الله يرحمها

 

لمياء: تعالي هنا رايحة فين؟ خلي عند أهلك دم

مش هتساعديني في أي حاجة؟

 

 هبة: يا ماما ما بعرفش أعمل إيه في الطبيخ

 

لمياء: ما حدّش قالك اطبخي

 

خدي.. اعمليلي مكالمة .. كلمي الحاجة سامية.. خليها تبلّغ أم العريس تأجل الزيارة النهار ده ولا بكرا

 

هبة: إيه؟

 

لمياء: قصدي بكرا ولا بعدو

 

{جرس البيت يرنّ}

 

لمياء: يا باي

طب تعالي هنا! تعالي افتحي لخالتك جايبة الحلّة

يللا يللا تحرّكي كده

استغفر الله العظيم

 

ليلى: إزيّك يا بوبي يا حبيبتي؟

 

هبة: إزيك يا خالتو؟

 

ليلى: وسّعي.. خودي يا حبيبتي شيلي عن خالتو

شيلي اللحمة دي! يا ساتر يا رب

إزيّك يا لمياء! جبت اللحمة وجبت الحلّة

 

لمياء: طب واللحمة دي مش هتعمل فرق بقى مش هيبان؟

 

ليلى: لالالا ما فيش هيبان حاجة .. إن شاء الله هتتحط كلها على بعضها .. وبسم الله الرحمن الرحيم

يا رب يا رب.. البركة من عندك.. إيد الله قبل إيدي

بصي

 

لمياء: طب

 

ليلى: أنا بعد ما أحطها كده.. أحطها عالنار

 

لمياء: وتزودي البهارات بقى  والحاجات

 

هبة: ماما .. ماما

 

ليلى: البهارات طبعا

 

لمياء: فين الغطا تبع بتاع الحلّة دي؟

 

ليلى: لأ هو أنا ما جبتش الغطا، وبالمرّة أطلع أجيب جوزة الطيب وكمان ورق اللاورا وحبهان 

 

هبة: يا ماما

 

لمياء: مامة إيه بقى! اعملي حاجة في دنيتك

إيه حتى مكالمة التلفون مش عايزة تعمليها

 

هبة: وما كلمتيهاش إنت ليه؟ مش فاهمة

 

لمياء: مانا بكلمها من الصبح ما بتردش! ورايا مية ألف حاجة

 

ليلى: هي من دي اللي إنت بتكلميها وما بتردش؟

 

لمياء: الحاجة سامية اللي هي جايبة العريس بتاع دعاء

 

ليلى: آه آيوا صحيح.. ده كان معادو النهار ده.. فكرتيني

 

لمياء: كويس إن أنا افتكرت أصلاً.. الراجل واخد معاد بقاله تلات أسابيع.. وفين وفين على ما بينزل أجازة

Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Hanan Ben Nafa

Hi, this is Hanan :) I'm an Arabic linguist. I completed my PhD in Linguistics - 2018. My PhD thesis was entitled Code-switching as an evaluative strategy: identity construction among Arabic-English bilinguals. I'm also a qualified public service translator & interpreter.