Listening Test: A Syrian refugee (1) Posted by Hanan Ben Nafa on Jul 13, 2020 in Arabic Language, Culture, Vocabulary
Today, I have a listening opportunity for our advanced Arabic learners who are keen to improve their comprehension & listening skills. In today’s post, I chose a story about a Syrian refugee لاجئة سورية – Joelle – who left Syria in 2011 and moved with her family to Beirut and eventually settled استقرّت in Sydney, Australia. The story is narrated in two dialects: Standard Arabic العربية الفصحى and Syrian dialect اللهجة السورية . In both parts of this blog, you are going to listen to specific parts of the story in both varieties and work on a number of exercises.
The story we have today was taken from SBS Arabic 24 website. The audio clip of the story is 14:19 minute long, however we’re going to only listen to eight minutes of it, from 5:17 till 13:17. You can access the audio clip online here (or download it) and read the whole article here.
In the first part of this blog, we’re going to focus on the first half of these eight minutes, which mainly talks about Joelle’s attempt to reach Australia. After listening to these four minutes, you will need to fill in the gaps in four different texts, using the right word/phrase.
Let’s start listening
Text (1) Syrian
……… لأنو ….. ما كانوا ………، ……. …………. وقتا، فصعبت علينا
أول شي أنا كان …….. إنزل عالجامعة وجرّب، ……….. ……………؟ بس ………….. …… – أول شي …………… بكتير ……………، وتاني شي كان بدّن وراق من سوريا
……………… وأنا ……. ………… إرجع ع سوريا، مستحيل ………… يصير، يعني
وكان بدّي …………….، و …………. ……….. إشتغل، و ……….. ……….. أنا وإختي
Text (2) Standard
كان على جويل أن تبحث عن طريق جديد أو ….. للعائلة من الوضع المعيشي …….. ماديًا واجتماعيًا، ولتتمكن هي و…….. من الحصول على ……….. …………… تمكنهما من دخول ………. وتحقيق ……… من ………….. التي غطّتها الأتربة على رفوف ………… و……….. العائلية
…………… وقررتا ……… ……………. شقيقهما و……….. إلى أوروبا
Text (3) Syrian
كان صعبه إقنعو ……. يعني.. بيخاف علينا، وسمعوا كتير ……… إنو بيصير …….. عالطريق وقتها
………….. فكان ………. ضد …… بس ……….. نحنا
………..يعني إذا إنت ……… ……….. …………. – يعني – نحنا راح نروح …………… بس ……… شي اتفقنا إنو كلنا نروح
ونحنا رايحين نحجز طيارات على تركيا، ……….. صديق وبيسألنا: جربتو تقدموا على أستراليا؟ وقّفنا ورجعنا. عملت بحث، شفت …….. …………. بالملفات، نزلت ………. ببيروت، قلنا اعملو ……. هيك هيك، ترجمت الوراق، …………. ، و……….. أنا بإسمي.
Text (4) Standard
بعد مرور عام واحد على ……… هيئة الأمم المتحدة لـ …………… ……………. الذي قدّمته جويل لعائلتها، جاء الفرج
و …………. العائلة إلى ولاية كوينز لاند في أستراليا عام ٢٠١٧
كحال الكثير من …………… واللاجئين، كانت هناك …………. واجهتهم مثل: ………… ……………..، والتحدث و……………… باللغة الإنجليزية
……………. مجدّدا، أخذت جويل على عاتقها ………… مخرج لـ …………. من شعورهم …………. ، والفراغ …………….
Missing words & their meaning:
Below are the missing words listed in the order they appear in in the text:
Text (1) Syrian
أهلي my family
يشتغلو work
خيّ my brother
فلّ left
كتير a lot
بدّي I wanted
عرفتي كيف you know
ما قدرت I couldn’t
أغلى more expensive
للسوريّه for Syrians
ما فيني I’m unable to
هالشي this thing
لبكه trouble
مصاري money
قررت إنو I decided that
عيل عيلتي take care of my family
Text (2) Standard
مخرج escape
الخانق suffocating
شقيقتها her sister
فرصة عادلة fair opportunity
الجامعة university
بعض some
أحلامهما their dreams
الأولويات priorities
الواجبات duties
اتباع following
خطوات steps of
اللجوء seeking
بالقوارب via boats
Text (3) Syrian
بيّ my father
أخبار rumours/ news
إشيا stuff
شوي a bit
الخطة the plan
قلنالو we told him
مصرّين we’re determined
ما بدك تجي you don’t want to come
لحالنا by ourselves
إخر last
سوا together
بيدقّلنا calls us
مين بيساعد who helps
لعندو to him
هيك this
ضبّيتون put them together
قدّمتون submitted them
Text (4) Standard
معالجة processing
طلب اللجوء asylum claim
وصلت arrived
حالهم their situation
المهاجرين immigrants
تحديات challenges
الصدمة الثقافية cultural shock
التعامل dealing
إيجاد finding
والديها her parents
بالوحدة of loneliness
الاجتماعي social
==================
See you in the next blog where we’ll be listening to the rest of Joelle’s story 🙂
Keep learning Arabic with us!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Share this: