Arabic Language Blog

Thank you! Please check your inbox for your confirmation email.
You must click the link in the email to verify your request.

Listening Test: A Syrian refugee (1) Posted by on Jul 13, 2020 in Arabic Language, Culture, Current Affairs, Dialect, Language, Language Immersion, semantics, Vocabulary

Today, I have a listening opportunity for our advanced Arabic learners who are keen to improve their comprehension & listening skills. In today’s post, I chose a story about a Syrian refugee لاجئة سورية – Joelle – who left Syria in 2011 and moved with her family to Beirut and eventually settled استقرّت in Sydney, Australia. The story is narrated in two dialects: Standard Arabic العربية الفصحى and Syrian dialect اللهجة السورية . In both parts of this blog, you are going to listen to specific parts of the story in both varieties and work on a number of exercises.

refugees by the sea

Image by pixpoetry on unsplash.com

The story we have today was taken from SBS Arabic 24 website. The audio clip of the story is 14:19 minute long, however we’re going to only listen to eight minutes of it, from 5:17 till 13:17. You can access the audio clip online here (or download it) and read the whole article here.

In the first part of this blog, we’re going to focus on the first half of these eight minutes, which mainly talks about Joelle’s attempt to reach Australia. After listening to these four minutes, you will need to fill in the gaps in four different texts, using the right word/phrase.

Let’s start listening

Text (1) Syrian

……… لأنو ….. ما كانوا ………، …….  …………. وقتا، فصعبت علينا

أول شي أنا كان …….. إنزل عالجامعة وجرّب، ………..  ……………؟ بس …………..  …… – أول شي …………… بكتير ……………، وتاني شي كان بدّن وراق من سوريا

……………… وأنا …….  ………… إرجع ع سوريا، مستحيل ………… يصير، يعني

وكان بدّي …………….، و ………….  ………..  إشتغل، و ………..  ………..  أنا وإختي

 

Text (2) Standard

كان على جويل أن تبحث عن طريق جديد أو ….. للعائلة من الوضع المعيشي …….. ماديًا واجتماعيًا، ولتتمكن هي و…….. من الحصول على ………..  …………… تمكنهما من دخول ………. وتحقيق ……… من ………….. التي غطّتها الأتربة على رفوف …………  و………..  العائلية

…………… وقررتا ………  ……………. شقيقهما و………..  إلى أوروبا

 

Text (3) Syrian

كان صعبه إقنعو ……. يعني.. بيخاف علينا، وسمعوا كتير ……… إنو بيصير …….. عالطريق وقتها

………….. فكان ………. ضد …… بس ……….. نحنا

………..يعني إذا إنت ………  ……….. …………. – يعني – نحنا راح نروح …………… بس ……… شي اتفقنا إنو كلنا نروح

ونحنا رايحين نحجز طيارات على تركيا، ……….. صديق وبيسألنا: جربتو تقدموا على أستراليا؟ وقّفنا ورجعنا. عملت بحث، شفت ……..  …………. بالملفات، نزلت ………. ببيروت، قلنا اعملو ……. هيك هيك، ترجمت الوراق، …………. ، و………..  أنا بإسمي.

 

Text (4) Standard

بعد مرور عام واحد على ……… هيئة الأمم المتحدة لـ ……………  …………….  الذي قدّمته جويل لعائلتها، جاء الفرج

 و …………. العائلة إلى ولاية كوينز لاند في أستراليا عام ٢٠١٧

كحال الكثير من …………… واللاجئين، كانت هناك …………. واجهتهم مثل: …………  ……………..، والتحدث و……………… باللغة الإنجليزية

 ……………. مجدّدا، أخذت جويل على عاتقها ………… مخرج لـ ………….  من شعورهم …………. ، والفراغ …………….

Missing words & their meaning:

Below are the missing words listed in the order they appear in in the text:

 

Text (1) Syrian

أهلي  my family

يشتغلو  work

خيّ  my brother

فلّ  left

كتير  a lot

بدّي  I wanted

عرفتي كيف  you know

ما قدرت  I couldn’t

أغلى  more expensive

للسوريّه  for Syrians

ما فيني  I’m unable to

هالشي  this thing

لبكه  trouble

مصاري  money

قررت إنو  I decided that

عيل عيلتي  take care of my family

 

Text (2) Standard

مخرج  escape

الخانق  suffocating

شقيقتها  her sister

فرصة عادلة  fair opportunity

الجامعة  university

بعض  some

أحلامهما  their dreams

الأولويات  priorities

الواجبات  duties

اتباع  following

خطوات  steps of

اللجوء  seeking

بالقوارب  via boats

 

Text (3) Syrian

بيّ my father

أخبار rumours/ news

إشيا  stuff

شوي a bit

الخطة  the plan

قلنالو  we told him

مصرّين we’re determined

ما بدك تجي  you don’t want to come

لحالنا  by ourselves

إخر  last

سوا   together

بيدقّلنا  calls us

مين بيساعد  who helps

لعندو  to him

هيك  this

ضبّيتون  put them together

قدّمتون  submitted them

 

Text (4) Standard

معالجة  processing

طلب اللجوء asylum claim

وصلت  arrived

حالهم  their situation

المهاجرين  immigrants

تحديات  challenges

الصدمة الثقافية  cultural shock

التعامل  dealing

إيجاد  finding

والديها  her parents

بالوحدة  of loneliness

الاجتماعي  social

==================

 See you in the next blog where we’ll be listening to the rest of Joelle’s story 🙂

Tags: , ,
Share this:
Pin it

About the Author: Hanan Ben Nafa

Hi, this is Hanan :) I'm an Arabic linguist. I completed my PhD in Linguistics at Manchester Metropolitan University in 2018. My PhD thesis was entitled Code-switching as an evaluative strategy: identity construction among Arabic-English bilinguals in Manchester and is available at https://e-space.mmu.ac.uk/620931/. I'm also a qualified public service translator & interpreter.


Leave a comment: