Nothing Pleases Me لا شيءَ يُعْجبُني A Poem by Mahmoud Darwish Part One Posted by yasmine on May 12, 2021 in Arabic Language, Poetry, Vocabulary
In this post, I thought we’d read and listen to one of محمود درويش Mahmoud Darwish’s beloved poems لا شيءَ يُعْجبُني. I chose this poem قَصيدة in particular because I found it had enough familiar vocabulary for the intermediate Arabic language learner. We are going to learn how to analyze this قَصيدة in Arabic in terms of identifying the tone, message, symbols, etc. For part one, we will first learn some general poetry vocabulary to help us talk about the poem in Arabic. We’ll also learn a bit about خلفية محمود درويش Mahmoud Darwish’s background which will help us understand his poetry شِعْره . Finally, we’ll try to understand the gist خلاصة of this قَصيدة as a whole and look at the possible meaning of the first half of this قَصيدة.
poet: شاعِر
tone: نَبْرة
repetition: تِكْرار
to symbolize: يَرمُز إلى
main idea: الفكرة الرئيسية
محمود درويش
هو أحد أهم الشعراء الفلسطينيين والعرب الذين كتبوا شعر عن الثورة والوطن. ولد عام ١٩٤١ في قرية فلسطينية حيث كانت أسرته تملك أرضاً هناك. خرجت الأسرة مع اللاجئين الفلسطينيين في العام ١٩٤٨ إلى لبنان، ثم عادوا إلى فلسطين وسكنوا في قرية جديدة. خلال حياته، اعتقلته السلطات الإسرائيلية عدة مرات بسبب نشاطه السياسي. بعد دراسته، عمل في بيوت النشر وكتب شعر سياسي ومجلة ثقافية
الثورة: revolution
الوطن: homeland
أرض: land
اللاجئين الفلسطينيين: Palestinian refugees
اعتقلته: arrested him
السلطات الإسرائيلية: Israeli authorities
نشاطه السياسي: his political activities
بيوت النشر:publishing houses
🎇لا شيء يعجبني محمود درويش🎇
“لا شيءَ يُعْجبُني”
يقول مسافرٌ في الباصِ – لا الراديو
.ولا صُحُفُ الصباح، ولا القلاعُ على التلال
أُريد أن أبكي
،يقول السائقُ: انتظرِ الوصولَ إلى المحطَّةِ
وابْكِ وحدك ما استطعتَ
تقول سيّدةٌ: أَنا أَيضاً. أنا لا
،شيءَ يُعْجبُني. دَلَلْتُ اُبني على قبري
فأعْجَبَهُ ونامَ، ولم يُوَدِّعْني
يقول الجامعيُّ: ولا أَنا، لا شيءَ
يعجبني. دَرَسْتُ الأركيولوجيا دون أَن
أَجِدَ الهُوِيَّةَ في الحجارة. هل أنا
حقاً أَنا؟
ويقول جنديٌّ: أَنا أَيضاً. أَنا لا
شيءَ يُعْجبُني. أُحاصِرُ دائماً شَبَحاً
يُحاصِرُني
يقولُ السائقُ العصبيُّ: ها نحن
اقتربنا من محطتنا الأخيرة، فاستعدوا
…للنزول
فيصرخون: نريدُ ما بَعْدَ المحطَّةِ،
!فانطلق
أمَّا أنا فأقولُ: أنْزِلْني هنا. أنا
مثلهم لا شيء يعجبني، ولكني تعبتُ
.من السِّفَرْ
Nothing Pleases Me (Translation by Fadi Joudah)
Nothing pleases me
the traveler on the bus says-Not the radio
or the morning newspaper, nor the citadels on the hills.
I want to cry
The driver says: Wait until you get to the station,
then cry alone all you want
A woman says: Me too. Nothing
pleases me. I guided my son to my grave,
he liked it and slept there, without saying goodbye
A college student says: Nor does anything
pleases me. I studied archeology but didn’t
find identity in stone. Am I
really me?
And a soldier says: Me too. Nothing
pleases me. I always besiege a ghost
besieging me
The edgy driver says: Here we are
almost near our last stop, get ready
to get off…
Then they scream: We want what’s beyond the station,
keep going!
As for myself I say: Let me off here. I am
like them, nothing pleases me, but I’m worn out
From travel.
Understanding the poem فهم القصيدة
I’ve come across a few different interpretations تفسيرات of this poem. I wanted to share two with you. One is a more detailed political interpretation تفسير سياسي which I’ll be focusing on in both parts of this post. The other is a short interpretation of the poem that focuses on questioning the meaning of life معنى الحياة.
Let’s first try to answer some questions to help us analyze the poem.
ما هي نبرة الشاعر في القصيدة؟ هل هي تفاؤل، تشاؤم، مرح، حزين؟
What is the author’s tone in the poem? Is it optimistic, pessimistic, cheerful, sad?
ما هي الفكرة الرئيسية للقصيدة؟
What do you think the main idea is?
أعط ثلاث كلمات في لغتك تعبرعن هذه القصيدة برأيك. هل تعرف أي منهم باللغة العربية؟
Give three words in your language that come to mind after reading this poem. Do you know any of them in Arabic?
هل يوجد تكرار في هذه القصيدة؟ إذا نعم، ما هي الكلمة أو العبارة التي تتكرر؟
Is there repetition in this poem? If so, what word or phrase is repeated?
على ماذا يرمز الباص وسائق الباص برأيك؟
What do you think the bus and bus driver symbolize?
Here is a possible overall interpretation of the poem that focuses on the meaning of life.
مثل المسافرين، نحن أيضاً يأتينا شعور مفاجئ بأن شيئاً لم يعد يعجبنا، فجأة قد يصبح لا معنى له، ولا قيمة، ونسأل عن معنى الحياة. في الحافلة، طلب المسافرون من السائق أن ينزلهم في ما بعد المحطة الأخيرة، كانوا يمتلكون شيئاً من الأمل يبحثون عن معنى الحياة
Just like the travelers, we also get a sudden feeling that there is something we no longer like that suddenly becomes meaningless and worthless, and we ask about the meaning of life. On the bus, the travelers asked the driver to drop them off after the last stop, they had a bit of hope, searching for the meaning of life.
Here is a possible political interpretation of the first part of the poem (from beginning to “without saying goodbye”) that revolves around الصراع الإسرائيلي – الفلسطيني the Israeli–Palestinian conflict.
تبدأ القصيدة بتقديم “الباص” كرمز لرحلة الحياة للشاعر والمسافرين. فالمسافر الأول لا يعجبه ” الراديو ولا صُحُفُ الصباح” التي لا تحتوي سوى الالم والكوارث والانتفاضات ومن هنا تأتي الرغبة للمسافر في أن يبكي، حينها يجيبه السائق وهو يرمز ربما للقدر: انتظرِ الوصولَ إلى المحطَّةِ، وابْكِ وحدك ما استطعتَ
أي لا أحد يهمه بكاؤك والقضية الفلسطينية أصبحت خبراً عادياً في الإعلام ولا أحد يهتم بها
الأم عادةً تموت قبل أولادها ولكن بسبب الصراع يموت الأبناء قبل الأمهات في المعارك وهم بعيدون عن أهاليهم دون إلقاء تحية الوداع
The poem begins with presenting the “bus” as a symbol of the poet and travelers’ journey in life. The first traveler does not like “the radio, nor the morning newspapers” which only contain pain, disasters and uprisings, and from here comes the desire of the traveler to cry. Then the driver answers him, who perhaps symbolizes fate: “Wait until you get to the station, then cry alone all you want”.
That is, no one cares about your crying, and the Palestinian issue has become a regular piece of news in the media which no one cares about.
Mothers usually die before their children, but due to the conflict, children are dying before their mothers in the battles far from their families without saying goodbye.
ما رأيك في هذه التفسيرات؟
What are your thoughts on these interpretations?
I hope you enjoyed the first part of this post and enriched your Arabic vocabulary through this beautiful poem. Stay tuned for part two where we will continue to analyze the second part of the poem.
Till next week, happy Arabic learning! ☺
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.