Arabic Language Blog
Menu
Search

One Arabic root … many derivatives (Part 1) Posted by on Jan 24, 2010 in Vocabulary

In this post, I present one useful root in Arabic (و ج ه) and many words that derive from it. This is a very useful exercise to try for yourself to expand your vocabulary; you can also use the dictionary for help.

وجهها صبوح.

“Her face is radiant/graceful.”

“Her face always smiles.”

Face

وَجْه

وجوه الطلاب شاحبة قبل الامتحان.

“The students’ faces are pale before the exam.”

Faces

وجوه

درسنا من عدة أوجه للمشكلة.

“We studied several aspects of the problem.”

Faces/Aspects

أَوجُه

ما وجهة نظرك؟

“What is your point of view?”

Direction

وجهة

وَجَّه الأستاذ نقداً لبحثي.

“The teacher criticized my research.”

Directed

وَجَّه

توجيه الأستاذة مفيد جداً.

“The teacher’s direction is very useful.”

Giving directions

تَوجيه

واجه الرجل مشكلة كبيرة.

“The man faced a serious problem.”

Faced

وَاجَه

أنا قوية في مواجَهة المصاعب.

“I am strong when confronting difficulties.”

Confrontation

مواجَهة

بيتي مواجه لمكتبي.

“My house is facing my office.”

Facing

مواجِه

تواجه الجيشان استعداداً للمعركة.

“The armies confronted each other in preparation for the battle.”

Confront (each other)

توَاجَه

توجّهت الطائرة إلى القاهرة.

“The plane headed to Cairo.”

Head towards

توَجُّه

ابني وجيه في قميصه الجديد.

“My son is handsome in his new shirt.”

handsome

وَجيه

Tags: , ,
Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Scheich Josef:

    This is a very useful collection of phrases.

    I believe the English translation of the first sentence is not completely correct:

    The Arabic word صَبُوح has the meaning of “beautiful”, “graceful”, or “radiant”.

    And the Arabic word دائِمًا for “always” is missing.

  2. Aziza:

    Ahlan Josef,
    Yes, it means radiant and graceful. It also means one that always smiles. At least, this is what I intended in that sentence. My translation relates to the meaning that I intended. I will add your suggestion as well to the translation.
    Salaam
    Aziza

  3. yusuff from malaysia:

    I am also very excited to learn Arabic Quranic…now, my focus is on derivatives. Do you have telegram or whatsapp? – these are social media applications that are very easy to communicate…