Living the situation in Egypt, I have been unable to think about anything except what is going on in my home country, the change, the chaos, the struggle for power, the crisis, etc. It is a very hard time!
A poem that I studied at school keeps echoing in my mind. It is written by the famous Tunisian poet Abul Qassim Al Chabbi (أبو القاسم الشابي). The poem is called ‘The Will of Life’ (إرادة الحياة). I looked for the poem and the translation, and in this posting, I present the beginning of the poem and its translation. The poem is translated by: Mahmoud Abbas Masoud
He who harbors no passion for life
Its heat dematerializes him, he is forgotten
Woe unto him who looses interest in life
Victorious void will deal him a slap
Comments:
Houda:
Alhumdulilah