Winter in Fairuz’s Love Songs (2) Posted by Hanan Ben Nafa on Feb 21, 2020 in Arabic Language, Culture, Vocabulary
This is the second part of my previous post where we started looking at the common theme of the connection between winter الشتاء and love الحب in Fairouz’s songs. The second song I chose is رجعت الشتوية “Winter is back”.
As in the previous song, the tone in this song is sad. The singer/girl (main character) is waiting for the return عودة of her beloved, asking him to come back soon.
Let’s listen!
رجعت الشتويّه
The winter is back
ضلّ افتكر فيّى
Keep thinking about me
ضلّ افتكر فيّى
Keep thinking about me
رجعت الشتويّه
The winter is back
=======
يا حبيبي الهوى مشاوير
My beloved, love is walks
وقصص الهوى متل العصافير
And love stories are like birds
لا تحزن يا حبيبي إذا طارت العصافير
Don’t be sad, my beloved, if the birds flew away
وغنيّه منسيّه ع دراج السهريّه
And a forgotten song on the evening’s staircase
=======
رجعت الشتويّه
The winter is back
ضلّ افتكر فيّى
Keep thinking about me
ضلّ افتكر فيّى
Keep thinking about me
رجعت الشتويّه
The winter is back
=======
يا حبيبي الهوى غلاّب
Oh my beloved, love is tiring
عجّل وتعى، السنه ورا الباب
Hurry and come, the year is almost over
شتويّه وضجر وليل
Winter, boredom and night
وأنا عم بنطر على الباب
And I’m waiting at the door
ولو فيّى، يا عينيى، خبيك بعينيى
And if I could, you apply of my eye, I would hide you in my eyes
=======
***Key words (A): Winter-related
- Winter الشتويّه
In the Levantine dialect, the winter season is usually called “šite” from šitaa2 (MSA) but it’s also sometimes called “šatwiyyeh”.
- Weariness/boredom ضجر
This noun is used in the song as a reference to how one feels during long winter nights, particularly when he/she is waiting.
- Night ليل
This noun follows and is associated with the previous one ضجر ; a dominant aspect in winter is the long night.
- Staying up late سهريّه
This is another noun that characterises the winter season, derived from the noun “sahar” سهر
***Key words (B): Related to waiting and anticipation.
- Keep thinking about me ضلّ افتكر فيى
The verb (imperative tense.) “iftiker fiyye” means (think of/about me) – the same meaning as in the verb “y-izkur” يزكر or “izkir-ni” ازكرني.
- Hurry and come عجّل وتعى
“ʕajjil w taʕa” > another two imp.1imperative verbs, referring to the girl’s pleading with her lover to come back quickly.
- I’m waiting by the door عم بنطر على الباب
“ʕam b-unTur ʕala il-baab”> the verb “to wait” is used in the pres. cont.2present continuous format and that’s why the feature for the pres. cont. in the Levantine dialect “ʕam”عم precedes the verb here.
=======
- 1imperative
- 2present continuous
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.