Arabic Language Blog
Menu
Search

Winter in Fairuz’s Love Songs (2) Posted by on Feb 21, 2020 in Arabic Language, Culture, Vocabulary

This is the second part of my previous post where we started looking at the common theme of the connection between winter الشتاء and love الحب in Fairouz’s songs. The second song I chose is رجعت الشتوية  “Winter is back”.

Girl alone on a rainy day

Image by Sora Sagano on Unsplash.com

As in the previous song, the tone in this song is sad. The singer/girl (main character) is waiting for the return عودة of her beloved, asking him to come back soon.

Let’s listen! 

رجعت الشتويّه

The winter is back

ضلّ افتكر فيّى

Keep thinking about me

ضلّ افتكر فيّى

Keep thinking about me

رجعت الشتويّه

The winter is back

=======

يا حبيبي الهوى مشاوير

My beloved, love is walks

وقصص الهوى متل العصافير

And love stories are like birds

لا تحزن يا حبيبي إذا طارت العصافير

Don’t be sad, my beloved, if the birds flew away

وغنيّه منسيّه ع دراج السهريّه

And a forgotten song on the evening’s staircase

=======

رجعت الشتويّه

The winter is back

ضلّ افتكر فيّى

Keep thinking about me

ضلّ افتكر فيّى

Keep thinking about me

رجعت الشتويّه

The winter is back

=======

يا حبيبي الهوى غلاّب

Oh my beloved, love is tiring

عجّل وتعى، السنه ورا الباب

Hurry and come, the year is almost over

شتويّه وضجر وليل

Winter, boredom and night

وأنا عم بنطر على الباب

And I’m waiting at the door

ولو فيّى، يا عينيى، خبيك بعينيى

And if I could, you apply of my eye, I would hide you in my eyes

=======

***Key words (A): Winter-related

  • Winter الشتويّه

In the Levantine dialect, the winter season is usually called “šite” from šitaa2 (MSA) but it’s also sometimes called “šatwiyyeh”.

  • Weariness/boredom ضجر

This noun is used in the song as a reference to how one feels during long winter nights, particularly when he/she is waiting.

  • Night ليل

This noun follows and is associated with the previous one ضجر ; a dominant aspect in winter is the long night.

  • Staying up late سهريّه

This is another noun that characterises the winter season, derived from the noun “sahar” سهر

 

***Key words (B): Related to waiting and anticipation.

  • Keep thinking about me ضلّ افتكر فيى

The verb (imperative tense.) “iftiker fiyye” means (think of/about me) – the same meaning as in the verb “y-izkur” يزكر or “izkir-ni” ازكرني.

  • Hurry and come عجّل وتعى

“ʕajjil w taʕa” > another two imp.1imperative verbs, referring to the girl’s pleading with her lover to come back quickly.

  • I’m waiting by the door عم بنطر على الباب

“ʕam  b-unTur  ʕala  il-baab”> the verb “to wait” is used in the pres. cont.2present continuous format and that’s why the feature for the pres. cont. in the Levantine dialect “ʕam”عم  precedes the verb here.

=======

  • 1
    imperative
  • 2
    present continuous
Tags: , , , , ,
Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Hanan Ben Nafa

Hi, this is Hanan :) I'm an Arabic linguist. I completed my PhD in Linguistics - 2018. My PhD thesis was entitled Code-switching as an evaluative strategy: identity construction among Arabic-English bilinguals. I'm also a qualified public service translator & interpreter.