Do you think that learning and mastering French from scratch is next to impossible?
Well, think again mes amis !
Here’s a shinning example of une fille Brésilienne (a Brazilian girl), who -it’s hard in this case not to think of Linda de Souza and her “Valise en carton“ (“Cardboard Suitcase”)- was forced to travel a lot during her childhood, mainly because of the political situation that dominated her country at the time. As a young girl, she read l’intégral (the full works) of Marcel Proust twice, and now savors the success of her music career.
Most of her songs are not written en sa langue maternelle (in her native language), Portuguese, as you would normally expect, but en français !
Her life story mouvementée (eventful), she tells it to a journalist from Québec, where most of her fan base happens to be today:
http://www.youtube.com/watch?v=3m0IcAZyURI
Premier roman de Bïa, basé sur sa vie personnelle pleine de voyages
(First novel of Bïa, based on her personal life full of travels)
Inspired by “the Brazilian Ella Fitzgerald“, Dolores Duran, she interprets here her famous song “A Noite do Meu Bem“—in French, of course.
http://www.youtube.com/watch?v=C_BvfExkVZs
Bïa Krieger – “La Nuit de mon Amour”
Ce soir, je veux trouver la rose la plus belle
Tonight, I want to find the most beautiful rose
Et la première étoile qui m’appelle
And the first star that calls me
Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love
Ce soir, je veux la paix des enfants qui s’endorment
Tonight, I want the peace of the children who fall asleep
Je veux l’écho d’une vie qui se forme
I want the echo of a forming life
Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love
Ce soir, je veux toute la joie d’un voilier qui s’élance
Tonight, I want all the joy of a sailboat rushing forward
Et l’abandon d’une main qui s’avance
And the abandonment of a hand that moves
Vers la chaleur d’une étreinte d’amour
toward the warmth of an embrace of love
Ce soir, je voudrais toute la beauté du monde
Tonight, I want all the beauty of the world
Pour que cette nuit soit la plus profonde
So that tonight be the deepest
Puisqu’elle sera la nuit de mon amour
Since it will be the night of my love
Pourtant, ces joies soudain me semblent incertaines
Yet, these joys suddenly seem to me uncertain
Je ne peux croire qu’elle se révèle
I can not believe that it is revealing
Cette espérance qui me vient de toi
This hope that comes to me from you
Ah! Comme cet amour me tarde à venir
Ah! How this love takes so long to come
Tant que je ne sais comment retenir
As I do not know how to hold
Cette tendresse que je veux offrir
This tenderness I want to offer