A pink canoe for two? Posted by Tim Hildreth on Jan 17, 2017 in Culture, Music, Vocabulary
As promised, another “story song” this week to help you with your French. I find that des chansons (songs) – especially ones like this with extended spoken sections – can be very helpful in working on your listening comprehension skills and to model your own pronunciation on.
[Parlé:] C’était pas l’année* dernière | [Spoken :] It wasn’t last year |
c’était pas à Marienbad** | It wasn’t at Marienbad |
comment voulez-vous que je m’en rappelle | How do you want me to (be able to) remember |
à force de l’attendre | Having to wait for him |
je ne savais plus qui l’ attendait | I didn’t know any more who was waiting for him |
Le temps est un traître de cape et d’épée*** | Time is a sneaky traitor |
qui vous glisse sa poudre d’oubli | Who slips his ‘forgetting powder’ |
dans votre coca | In your Coca-Cola |
Faudrait pouvoir choisir son film | You have to pick your film |
j’n’avais plus qu’à me barricader | All I had left was to shut myself up |
dans la p’tite maison | In the little house |
près du lac | Near the lake |
avec le Canoë rose, à deux places | With the pink canoe, for two |
qui flotterait, comme ça | That would float there, like that |
pour personne | For no one |
[Chanté :] Fermer les volets**** | [Singing :] Close the shutters |
et ne plus changer l’eau des fleurs | And leave the water in the flowers (don’t change the flower water) |
oublier qui tu étais | Forget who you were |
ne plus jamais avoir peur | Never be afraid again |
Se dire qu’on était pas | Tell yourself that you weren’t |
vraiment faite pour le rôle | Really cut out for the role |
Pleurer plus que le saule***** | Weep more than the willow |
Plonger sous les draps | Dive beneath the sheets |
et ne plus jamais remonter | And never come back up |
dormir sur le pont du galion | Sleep on the decks of the ship |
qui s’est laissé couler | That has sunk |
parce qu’il t’a connu | Because he knew you |
une de plus à t’aimer | Just one more who loved you |
[Parlé :] Le soleil essaie de se glisser | [Spoken :] The sun is trying to slip through |
par le store vénitien | The venetian blinds |
c’est pas lui qui m’f’ra lever | It’s not him who will make me get up |
je commençais une longue nuit | I started a long night |
j’ai pas l’intention de demander le réveil | I have no intention of waking up |
je regarde les photos qu’il à prise de moi | I look at the pictures he took of me |
j’en ai aucune de lui | I don’t have any of him |
il s’est jamais laissé prendre | He never let himself be taken |
Le vent fait grincer le Canoë rose, à deux places | The wind makes the canoe creak, the canoe for two |
Il servira, peut être, pour un autre film | That will server, perhaps, for another film |
[Refrain jusqu’à fin . . . ] | [Refrain to the end . . . ] |
* Visit this post for a review of the differences between ‘an’ and ‘année’ … and another great retro song to practice your French!
** ‘L’Année dernière^ à Marienbad’ (Last Year at Marienbad) is the 1961 Golden Lion (‘le lion d’or’) award-winning film based on a screenplay by the French writer and filmmaker Alain Robbe-Grillet that, like this song, tells the story of a love story whose end (and middle and beginning!) are shrouded in mystery. You can watch the original trailer (in French with English subtitles) here.
*** ‘cape et d’épée’ which litterally means ‘cape and sword’ is akin to the English ‘cloak and dagger’ but also what we might refer to as “swashbuckler”. The term refers to a certain cinematographic (and literary) genre that encompasses adventure movies (and books) whose stories take place from the middle ages to the start of the French Revolution and involve love stories, sword fights, nobles vs. common people, and everything else you might imagine . . . the ‘Les Trois Mousequetaires’ (‘The Three Musketeers).
**** ‘les volets’ (‘shutters’) are much more common in France than in America. At my host family’s house, the last thing we did every night before bed was to go around and close all the ‘volets’ on all the ‘fenetres’ (windows). Le matin (in the morning), we would start the day by reversing the process. For someone who grew up in a town where we left the keys in the car in the driveway, closing the house up for the night always seemed odd to me . . . but then again, I didn’t grow up in a suburb of Paris!
***** The French term for “weeping willow” is ‘saule pleureur’.
^ Do you know the difference between ‘l’année dernière’ and ‘la dernière année’ (or for that matter ‘le mois dernier’ and ‘le dernier mois’)? ‘l’année dernière’ means ‘last year’ … ‘la dernière année’ means ‘the last month’ as in ‘la dernière année de l’école’ (‘the last year of school’) . . . ‘mois’ is of course ‘month’. N’oubliez pas (Don’t forget), word order matters in French!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.