Singing La Résistance Française: Still Relevant Today Posted by on Feb 26, 2011 in Music, Vocabulary

A World War II song written by the French résistance, who said to the Nazi invader “Dégage“—Toujours d’actualité, meaning still relevant, today in 2011. 

French Russian Anna Marly sings “Le chant des partisans” (“The Song of the Resistants”)

* * *

Anna Marly – “Le chant des partisans” (“The Song of the Resistants”)

* Le Chant des Partisans:

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Friend, do you hear the dark flight of crows over our plains?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
Friend, do you hear the muffled cries of the country in chains?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme !
Ahoy! Resistants, workers and farmers, the alarm bells are ringing!
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes
Tonight the enemy shall know the price of blood and tears
Montez de la mine, descendez des collines, camarades
Climb up from the mines, down from the hills, comrades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades
Take out from the hay the guns, rifles and grenades
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
Ahoy killers, with bullets and knives kill swiftly!
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite
Ahoy saboteurs, careful with your burden of dynamite!
C’est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères
We’re the ones who shatter the bars of prisons, for our brothers
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère
Hate chasing us, it’s hunger that drives us, destitution
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
There are countries where people dream within their beds
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève
Here, you see, we walk and we kill and we die
Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait, quand il passe
Here, everyone knows what he wants, what he does, when he passes by
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place
Friend, if you fall, another one comes out at your place
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Tomorrow, black blood shall dry under the sun on the roads
Sifflez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute
Whistle, companions, in the night, freedom listens to us.



Perhaps a more “chill” version of the “chant des partisans” performed by Zebda: “Motivés” (“Motivated”)!

Tags: , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it