Jacques Brel’s “Zangra” (compared in detail in a previous post with Gaddafi‘s “Zenga Zenga“) brings “la semaine Brel” to an official close!
* * *
JACQUES BREL — “ZANGRA”
Je m’appelle Zangra et je suis lieutenant
My name is Zangra and I am a lieutenant
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
At the Belonzio Fort that dominates the plain
D’où l’ennemi viendra qui me fera héros
From where the enemy shall come and make me a hero
En attendant ce jour, je m’ennuie quelquefois
Until that day, I am sometimes bored
Alors, je vais au bourg voir les filles en troupeaux
So, I go to the market town to see girls in herds
Mais elles rêvent d’amour et moi de mes chevaux
But they dream of love, and me of my horses
Je m’appelle Zangra et déjà capitaine
My name is Zangra and already Captain
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
At the Belonzio Fort that dominates the plain
D’où l’ennemi viendra qui me fera héros
From where the enemy shall come and make me a hero
En attendant ce jour, je m’ennuie quelquefois
Until that day, I am sometimes bored
Alors, je vais au bourg voir la jeune Consuelo
So, I go to the market town to see the young Consuelo*
[* Possibly a reference to George Sand‘s novel, “Consuelo“, which was based on the life of Pauline Viardot, the French mezzo-soprano to whom the “Samson and Delilah“opera was dedicated]
Mais elle parle d’amour et moi de mes chevaux
But she speaks about love and I speak about my horses
Je m’appelle Zangra, maintenant commandant
My name is Zangra, now a major
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
At the Belonzio fort that dominates the plain
D’où l’ennemi viendra qui me fera héros
From where the enemy shall come and make me a hero
En attendant ce jour, je m’ennuie quelquefois
Until that day, I am sometimes bored
Alors, je vais au bourg, boire avec Don Pedro
So, I go to the market town, to drink with Don Pedro
Il boit à mes amours et moi à ses chevaux
He drinks to my loves and I, to his horses
Je m’appelle Zangra, je suis vieux colonel
My name is Zangra, I am old colonel
Au fort de Belonzio qui domine la plaine
At the Belonzio Fort that dominates the plain
D’où l’ennemi viendra qui me fera héros
From where the enemy shall come and make me a hero
En attendant ce jour, je m’ennuie quelquefois
Until that day, I am sometimes bored
Alors, je vais au bourg, voir la veuve de Pedro
So, I go to the market town, to see Pedro’s widow
Je parle enfin d’amour mais elle de mes chevaux
I finally talk about love but she talks about my horses