French Language Blog
Menu
Search

French Vocabulary – Time to Take Off Posted by on Jul 10, 2018 in Vocabulary

In just under a month, my son and I are going to décoller vers la France (take off for France) for a sort of father-son pilgrimage. We had such a great time last year that we’re going back!

Décoller is the French verb for un avion (an airplane) that is taking off. The actual moment of lift off is called le décollage* and it got me thinking about other ways in French to say ‘to take off’.

FrançaisEnglish
décollerto take off (either to unstick; or to take off as an airplane)
décollagelift off
ôterto take off/to remove
enleverto take off/to lift off
retirerto take off/to retrieve

The verbs ôter, enlever, and retirer are all basically synonyms and can be used (more or less) interchangeably. But each carries it’s own nuance of meaning.

Ôter is perhaps the most direct translation of the English to take off, while enlever (with it’s roots in the verb lever / to lift) carries an air of ‘to pick up’, ‘to lift off’, ‘to take away’, and  retirer (from tirer / to pull, tug, or yank) has shades of ‘to take back’, ‘to pull out’, and ‘to remove’.

Let’s look at some examples of these verbs in action that might help distinguish them.

ôter

Ôte tes livres de la table pour que je puisse mettre la table, s’il te plaît.

 
Take your books off the table please so I can set the table.

Ôtez vos lunettes, Monsieur, s’il vous plaît.

**
Take off your glasses, Sir, please.

enlever***

Les huissiers ont enlevé les meubles du vieil immeuble.


The bailiffs took all the furniture from the old building.

Enlève tes jambes de la table, s’il te plaît!


Take your legs off the table, please!

retirer

Je retire ce que je viens de dire.

I take back what I said.

N’oublie pas de retirer tes billets du distributeur.


Don’t forget to take your bills from the ATM.

* Not to be confused with le décalage which also relates to air travel, but only because it shows up in the expression décalage horaire / time difference … that often leads to jet lag. 
** Watch out for the difference between this example and Ôtez vos mains, Monsieur, s’il vous plaît. which literally means Take your hands off, Sir, please. but would mean to remove your hands from touching someone … not to literally take your hands off of your body!
*** This verb gives us the French word enlevement which can mean a kidnapping!

Image of airplane from www.pexels.com [CC0 license].

Tags: , , , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Tim Hildreth

Since my first trip to France at 16, I have been a passionate francophile. I love the language, food, music, art, people, and more that make France and la Francophonie in general such an amazing part of our global community. Having lived in France and studied the language and culture for over 35 years, it is my great pleasure to be able to share a little bit of my deep love with you through this blog.