Monsieur Balzac Asks: How Well Can You Do French Conjugaison? Posted by Hichem on Jun 9, 2011 in Grammar, Vocabulary
Imagine one second that your French teacher asks you by surprise: “Passez au tableau” (“Come to the blackboard”) to write the full conjugaison of the verb “faire” (“to do”)—“Que faire?” (“What to do“?)
Whatever you “do”, ne panique pas(don’t panic)!
As you will see in the tables listed below, it’s far from being a “UNE MISSION:IMPOSSIBLE“—Especially if Monsieur Balzac comes to your rescue with a few case-in-point examples!
→ Monsieur Balzac: “Votre mission, si vous décidez de l’accepter (Your mission, should you choose to accept it”) is “to do” la conjugaison of the verb “faire” (“To Do”)”
* À titre d’exemple (as a case in point):
- “Faire” au présent de l’indicatif:
- “Chaque matin, je fais mes devoirs de français” (“Each morning, I do my French homework”)
- “Faire” au passé simple:
- “C’est ainsi que je fis mon premier pas dans la vie” (“That is how I did my first step in life”)
- “Faire” au futur simple:
- “À ce rythme-là, ils ne feront pas long feu” (From the French expression “faire long feu”, meaning to last long)
http://www.youtube.com/watch?v=73STisPpj2E
Chain-smoker and “malaise connaisseur” Serge Gainsbourg used the idiomatic French expression “faire long feu” (literally “to make long fire”, meaning “to last long”) in the negative: “Pas long feu” (“Won’t Last Long”)
- “Faire” au plus que parfait:
- “Parbleu! La belle, vous aviez fait le lit comme pour une mariée” (“Of course, beautiful, you had done the bed as if it were for a bride”) <Balzac, “Le médecin de campagne”>
- “Faire” au passé antérieur:
- “Lorsque nous eûmes fait quelques pas, cette larme magique se sécha” (“When we had made a few steps, this magic tear dried”) <Balzac, “Nouvelles et contes”>
- “Faire” au subjonctif de l’imparfait:
- “Je voudrais bien que vous fissiez vos affaires de telle sorte que vous pussiez y être dans trois ans” (“I would like that you do your things in such a way that you could be there in three years”) <Balzac, “Lettres à l’étrangère”>
- “Faire” au subjonctif du plus que parfait:
- “Si les royalistes eussent fait leur devoir pendant la Restauration” (“If the Royalists had done their duty during the [Bourbon] Restoration”) <Balzac, “La Comédie humaine”>
- “Faire” au participe passé:
- “La célébrité que son talent lui avait acquise ayant fait de lui l’un des artistes les plus chers à la France, il commençait à ne plus connaître le besoin” (“The celebrity earned by his talent having made out of him one of the most valuable artists to France, he ceased to live in need”) <Balzac, “Scènes de la vie parisienne”>
* CONJUGAISON OF THE VERB “FAIRE” (“TO DO”):
L’ I N D I C A T I F | |||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
L E S U B J O N C T I F | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
L E C O N D I T I O N N E L | L’ I M P É R A T I F | ||||||||||||
|
|
Présent fais faisons faites |
Passé aie fait ayons fait ayez fait |
L’ I N F I N I T I F | L E P A R T I C I P E | ||
Présent
faire |
Passé
avoir fait |
Présent
faisant |
Passé
ayant fait |
L E G É R O N D I F | |||
Présent
en faisant |
Passé
en ayant fait |
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Tobi:
This was soooo helpful. This site is amazing. I keep learning french and I hope that one day I will be able to speak it fluently. Thanks so much.
Issa Galvan:
Your site is extremely helpful. I’m currently studying abroad in France and along with my classmates, I have been trying to pick up on as much french as I could in order to communicate and interact with the locals. The french language has so many more rules and exceptions that the English language that knowing articles and conjunctions are extremely important. I’m bilingual and have noticed that my Spanish has somewhat helped me improve my french. What do you think about the similarities and differences between Spanish and french?
Issa