Music and lyrics Posted by Tim Hildreth on Jan 10, 2017 in Culture, Grammar, Music, Vocabulary
If you’ve been following my blog posts this past year, you know that I love a good song. And what’s a good song, other than a story set to music? And who doesn’t love a good story? The 1980’s was the heyday of good story-songs and they are a great tool for learning language and culture.
Juste une mise au point by Jackie Quartz, a French singer who spent part of her youth in my beloved Bretagne before moving to Paris to start a career as a singer-songwriter, is one of my favorites. In the coming weeks, I’ll share two more of them with you and I hope you’ll enjoy them as much as I do … and learn some new vocabulary and grammar in the process! Don’t forget to review the notes at the end of the post.
[Parlé:] Bon c’est l’heure où les souvenirs se ramènent | [Spoken:] So, it’s that time when the memories come rushing back (lit. the memories bring themselves back) |
Juste quand le sommeil se met en grève | Just when sleep is elusive (lit. when sleep goes on strike) |
Le blues* en profite pour s’installer | The blues take advantage to come in |
Quelques verres de vin blanc pour exciter le manque | A few glasses of white wine to feed the absence |
Et on se repasse le film sur un air de romance | And cue the film and the romantic soundtrack |
On revoit les débuts et on connaît la fin | We see the beginning and already know the end |
Oh ! ça c’est mon côté pessimiste. | Oh! That’s my pessimistic side |
Je préfère penser que c’est une histoire sans fin | I prefer to think that it’s a never-ending story |
Si ça vous dérange pas trop ? Oh pour une fois ! | If you don’t mind? Oh for once! |
Bon je laisse tomber le couplet** sur l’amour immortel | Fine, I’ll drop the « eternal love » poem |
Ça ne concerne pas grand monde | It doesn’t apply to many people (anyway) |
Puis de toute façon | And anyway |
La mort d’un amour donne la vie à un autre | The death of one love gives life to another |
[Il+] y a déjà moins de soucis à se faire | See there’s already less to worry about |
Tiens ! Le bar-tabac*** de la rue de Clichy# | Look there! The corner bar on Clichy St. |
Où tu t’envoies ton petit crème | And you drinking your coffee |
J’le**** connais par cœur | I know it by heart |
J’peux**** même le dessiner les yeux fermés | I can even draw with my eyes closed |
[Chanté:] Juste une mise au point | [Singing :] Just a little « setting the record straight » / review of the main points |
Sur les plus belles images de ma vie | Of the most beautiful images of my life |
Sur les clichés trop pâles d’une love-story | On the faded pictures of a love story |
Sur les tam-tams d’une femme sans alibi | And the heartbeat of woman without an alibi |
Qui rêve toutes ses nuits | Who spends her nights dreaming |
Juste une mise au point | Just a little « review » |
Pour un petit clin d’œil de survie | A little wink between survivors |
Pour tous les fous, les malades de l’amour | For all the crazies, the lovesick |
Pour toutes les victimes du romantisme, comme moi | For all the victims of romanticism, like me |
Juste un p’tit clin d’œil, une mise au point | Nothing but a wink, a review |
[Parlé:] Nos vacances au soleil, sous les UVB | [Spoken :] Our vacation in the sun, under the ultraviolet lights |
Dans un institut de beauté | Of a tanning salon |
Notre superbe voilier qui a jamais vu la mer | Our superb sailboat that never saw the sea |
Nos lits improvisés sur un morceau de moquette | Our improvised beds on a corner of the carpet |
Les discussions de fin de soirée chez les copains | The late night conversations at our friends’ place |
Oh oui ! parlons-en des copains | Oh yeah ! Let’s talk about our friends |
Pour foutre la merde***** ils sont champions ! | For messing things up, they’re real champs ! |
Gros plan sur tes yeux quand ils me disent je t’aime | Close up on your eyes when they telegraph “I love you” |
Nos scènes de jalousies qui fatiguent tout le monde | Our jealous scenes that everyone finds annoying (tiring) |
La rue des Bernardins##, le square Gambetta### | Bernardins Street, Gambetta Square |
Nos crises de fou rire juste au mauvais moment | Our laughing fits always at the wrong time |
Et nos jeux de mots ringards^ qui ne font rire que nous | And our dorky puns that no laughs at but us |
Puis, mon premier rendez-vous dans un night-club désert | Then, my first date in a deserted night club |
Avec la bonne copine qui veut pas tenir la chandelle^^ | With my good (girl) friend who doesn’t like being the third wheel |
Et qui se tire en râlant^^^ | And leaves grumbling |
[Refrain jusqu’à la fin . . . ] | [Refrain repeating . . . ] |
* ‘le blues’ is singular (as opposed to plural) despite the ‘s‘ at the end because in this case ‘blues’ is a collective noun refering to ‘the blues‘ from the American musical form. ‘Les bleus’ (plural, and spelled a la francais) is the familiar name of the French national soccer (football) league.
** ‘couplet’ is the same word in French and English. A couplet is two lines of verse generally using the same rhyme and meter scheme.
*** ‘un bar-tabac’ or a ‘café-tabac’ is an establishment that sells cigarets along side drinks and light food. Every neighborhood in France has it’s local bar or café-tabac even today when smoking – while still common – is much less common than at one time.
+ ‘Il y a‘ means ‘there is‘ or ‘there are‘ as noted in the next note, the French are not sticklers for including every letter . . . or even every word! . . . when speaking and singing
**** ‘Je le connais . . . ‘ and ‘Je peux . . . ” as previously discussed, spoken and sung French often elides letters. Being able to understand a French speaker (or singer) when they run all their words together is a true art!
***** ‘merde’ is a surprisingly common word in French . . . at least as far as Americans are concerned. The French are generally more comfortable with ‘les gros mots’ (‘the big words’ / ‘swears’) than Americans and some other speakers. A typical French speaker will sprinkle their speech with this . . . and many, many other . . . colorful words.
^ ‘ringard’ is a great adjective! I’ve translated it here as ‘dorky’ but it can mean ‘old’, ‘dumb’, ‘hick’, and more. It’s a great all-purpose word that means “not cool” in so many ways.
^^ ‘une chandelle’ is a ‘candelabra‘ . . . this experssion refers to a single person who is along with a group of couples . . . as a soloist 😉
^^^ ‘se tirer’ means more than just ‘to leave’. ‘Quelqu’un qui se tire . . . ‘ is leaving in a huff, not simply leaving, but storming off.
Locations:
# rue de Clichy is a street in the 9th Arrondissement not far from the Gare St. Lazare.
## rue des Bernardins is a street on the left bank of Paris near le quartier Latin.
### place Gambetta is in the 20th . . . not far from the Père Lachaise Cemetary
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.