French Language Blog

The Right French Spelling is *Ça va*—Not “Sa va”! Posted by on Feb 17, 2012 in Culture, Grammar, Uncategorized, Vocabulary

Hey! Salut les amis! Ça va bien…?

Tell me, what is the difference in French between ça, “çà“, and “sa“?

Today’s post will talk about that avec les détails:

Whether or not you’ve been fully diagnosed with a desperately incurable case of “coulrophobie” (that -please, try not to laugh- is the serious medical term that describes the “phobia of clowns”), using “ça” in French grammar should not be as terrifying of an experience as, say, watching all alone in the grim darkness of your home’s basement a director’s cut version of Stephen King’s cinema adaptation of “Ça” (as the French faithfully translated the original “IT.”)

W are considering today the homophone terms: “Ça“, “çà“, and “sa.

Just take a good look at them. All three se prononcent exactement de la même façon (are pronounced in exactly the same fashion.)

That being the case, you may wonder, how on Earth you are to tell them apart—especially if you are to run into them in the middle of a conversation, par exemple?

The answer, mes chers amis (my dear friends), is in fact simple, and holds in one beautiful word: Contexte.

It is all about the context, indeed.
Or if you prefer, “le contexte est roi” (“The context is king.”)

* First “Çà“, as un adverbe (an adverb):

As an adverb, it is easy to recognize “çà“, since it invariably occurs in the expression “çà et là“, meaning “here and there”, and can alternatively be expressed by “par-ci, par-là.

  • Here’s un exemple: “Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.” (“He wanted to take the Saint-Michel bridge, where kids were running here and there with flamethrowers and rockets.”) (Victor Hugo)
* Then “Ça“, as un pronom (a pronoun):

The “ça“, without an accent, is easily recognizable.
The best way to identify it is looking at the context of the sentence to see whether you can replace it with “cela”, of which it is a shorthand.

“Tout ça… pour ça !” (“All That… For That!”) is the title of a famous French movie by “shady” movie director Claude Lelouch (“louche” means just that in French: “shady”!)
Notice that the contraction of cela into ça is mainly acceptable in informal French, such as in a daily conversation.
In the formal written French, however, you should avoid the use of “ça” instead of cela at all costs.
Finally, “Sa“, as un déterminant (a determinant):
This is also simple. Just try to replace “sa” with another determinant, such as “le” or “la“, “mon” or “ma“, etc., and then check if the newly formed sentence makes sense to you!
  • Example: “Il a bien retenu sa leçon” (“He learned his lesson well.”)
  • It can alternatively work for “J’ai bien retenu ma leçon” (“I learned well my lesson”)
Et “ça”? (And “this”?) Well, rest assured, he is no professional clown, and is otherwise completely “inoffensif” (harmless)—Just ask his rival Holland if he feels too worried—less than 3 months before the Presidential Elections.
A moins que (unless)…
Tags: , , , , , , , , , , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it