2.A proper French “résumé” (again, C.V.) requires a fair amount of situation personnelle et état civil (personal information). Oftentimes pictures and other extraneous information is needed more so than you may be accustomed to in other parts of the world. Examples of this are providing your nationalité (citizenship) or situation de famille (marital status). For the latter, you may include célibataire (single), marié(e) (married), divorcé(e) (divorced), or veuf /veuve (widowed). Âge (age) might also be useful, or simply your date de naissance (date of birth).
3.The contact information part is fairly simple, but critical. A well-written French C.V. has your numéro de téléphone (phone number) in as many varieties as possible — portable (cell phone, mobile); domicile (home phone); bureau (work phone) — as well as your adresse e-mail (email).
4.The meat of your C.V. will include brief sections for expérience professionnelle (work experience), formation (education background), connaissances: linguistiques et informatiques (skills: languages and technology), your project professionnel or objectif (career goals), centres d’intérêt, passe-temps, loisirs, activités personnelles/extra-professionnelles (interests, pastimes, leisure Activities, hobbies).
5. For describing your level of language mastery, it is always best to be honest. If you happen to get an interview, your employer wouldn’t want to be taken off guard so it pays to be conservative here. Below are some helpful qualifiers:
Maîtrise convenable, Bonnes connaissances: Intermediate:
Lu, écrit, parlé: proficient
Langue maternelle: native language
6. I’ve found it’s useful on any C.V. to put your références (references/referees) and their nom et coordonnées (name and position).
7. Since there are a plethora of ways to format your résumé in French-speaking countries, I’ve provided a link of some examples for your convenience.