German Language Blog
Menu
Search

German Comedy: Switch Reloaded (Obersalzberg) Posted by on Oct 10, 2012 in Culture, Language

Some people say that Germans have no sense of humor or that our kind of humor is crude or even offensive. Well, first of all, humor is of course characterized and shaped by culture. This can often cause misunderstandings. I agree that German humor can be quite morbid but that does not imply that we are not able to laugh – after all also we German are human beings who love to have a giggle over something.

Time after time, I witness that people, who are prejudiced against Germans and Germany, often tend to lecture what sort of jokes we Germans should be allowed to make. Those people form their opinion about wittiness from their personal social and cultural perspective. Of course, it is O.K. to express one’s sentiments but I will never understand why those people simultaneously insult Germans with their comments.

This time I chose a sketch from one of my favorite comedy shows: Switch Reloaded. In this show German celebrities and other TV programs are satirized. The “show” Obersalzberg is part of Switch Reloaded. Actually, they spoof a German TV show called “Stromberg”. Although they caricature the original characters of Stromberg they have additionally replaced them by Adolf Hitler and his entourage. Some characters are real and others are made up.

With this sketch, I would like to show that we Germans take the liberty of hoaxing our evil history, just like other comedians from other countries, too.

 

http://www.youtube.com/watch?v=PL4CPewSqT4

 

Hitler: Morgen! Morgen! Morgen! 

Good Morning! Good Morning! Good Morning!

Goebbels: Ah, der Herr Hitler, auch schon da?! 

Ah, Herr Hitler, you’re already around?!

Hitler: Ja, mir ist die Kette abgesprungen vom… ähm… Panzer. 

Yes, my chain came off … erm … of my tank.

Goebbels: Herr Hitler, ich wollte nur noch mal Bescheid sagen, der Herr Spieß hat soeben angerufen. Der wird so gegen 14 Uhr da sein, nur dass sie dann vorbereitet sind. 

Herr Hitler, I just want to let you know that Herr Spieß has called. He will be here around 2 p.m. So, be prepared.

Hitler: Ja, äh .. Spieß? 

Yes, erm … Spieß?

Goebbels: Martin Spieß vom Völkischen Beobachter. 

Martin Spieß from the Nationalistic Observer.

Hitler: Ah, ja! 

Yes? Sure!

Goebbels: Mein Gott! Hitler, sie wissen von dem Termin nun seit Dezember und haben sich da noch gar nicht drum gekümmert. 

Good Lord! Hitler, you know about the appointment since December and haven’t bothered about it yet.

Hitler: Ach so! Spieß?! Ja, das … das … äh das läuft … das … äh … geht klar. 

Oh sure! Spieß?! Yes, yes … that’s … erm that’s OK … that’s … erm … all right.

Goebbels: Der Herr Spieß hat von uns die Erlaubnis bekommen, dass er hier für eine kleine Heimatgeschichte ein wenig in ihrer Abteilung herumstöbern darf. Und damit das klar ist Hitler: Für die Außenwirkung der Reichsführung ist es unabdingbar, dass wir heute keinen schlechten Eindruck machen. 

Herr Spieß got the permission to pry around the department for a little home story. And get this straight: It’s inevitable for the reputation of our national leadership that we don’t make a bad impression.

Hitler: Nun machen sie sich mal nicht ins Höschen, ne? *Haha* Äh … Adolf Hitler und schlechter Eindruck , das ist doch wie Feuer und Wasser, wie, wie Räuber und Gendarm, wie, wie Dick und Doof – ach nee, das waren ja Freunde. *Haha* 

Don’t wet your pants, do you? Haha Erm … Adolf Hitler and a bad image, that won’t sit easily with one another, that’s like cops and robbers, like Laurel and Hardy – oh no, they were friends. *Haha*

So Herr Spieß, dann zeige ich Ihnen mal meine Mannschaft: Hitlers Helfer. Hier haben wir schon mal unsere Erika, “das letzte Bollwerk von Berlin” – ja, sagen die Russen! Würd ich nie! 

Well, Herr Spieß then I’ll introduce you to my team: Hitler’s Henchmen. This is Erika, “the last rampart of Berlin” – erm, the Russians do say that! I would never …!

Ernie: Herr Hitler. 

Herr Hitler.

Hitler: Der Ernie. Das ist der Herr Spieß. 

Ernie. This is Herr Spieß.

Ernie: Ja, ich wollte nur sagen, ja, dass ich hab jetzt beim Herrn Goebbels da noch mal nachgefragt, und der hat auch gesagt, ich muss das nicht machen, ja, wenn ich beim Betriebsfest da nicht die Zigeunerin nicht spielen will, dann, dann muss ich das nicht. 

Yes, I just wanted to say, yes, that … I have just checked with Herr Goebbel’s and he also said, yes, when I don’t want to play the gypsy woman at the office party … I don’t have to.

Hitler: Ernie, lass mal. 

Ernie, give it a bone.

Ernie: Nee, dann ist aber auch mal … 

Nooo, then it’s enough.

Hitler: Unser Ernie. Die Kollegen nennen ihn ja auch Rassenschande. 

Our Ernie. The colleagues also call him racial defilement.

Spieß: Aha, Herr Hitler das ist ja interessant. Sie diskriminieren also ihre Mitarbeiter. 

Aha, Herr Hitler, that’s interesting. You discriminate against your staff.

Hitler: Na ja, diskriminieren kann man das jetzt nicht … aber vielleicht gehen wir jetzt auch erst mal in mein Büro. So, hier Führerschreibtisch, Führerschreibmaschine, Führerschein. Und was haben wir hier? Pralinen vom Grafen Stauffenberg. Guter Mann, der der Graf. Herr … Pralinchen? 

Well, discriminate … you cannot say … but let’s go to my office. So, that’s the Führer-desk, Führer-typewriter, Führer-license (word play: Führerschein = driver’s license). And what do we got here? Chocolates from Claus von Stauffenberg. Good guy. Herr … chocolates?

Spieß: Ja, danke! Mhm, lecker! 

Yes, thanks. Mhm, delicious!

Hitler: Mein Gott! Spieß! Vielleicht mag er kein Marzipan? Mein Gott! Spieß, das war doch nur Konfekt. 

Good Lord! Spieß! Maybe he doesn’t like marzipan? Good Lord! Spieß, that were just sweets.

Goebbels: Hitler, ich muss Sie ganz dringend … Was ist denn hier schon wieder los? 

Hitler, I urgently have to … What’s going on here, again?

Hitler: Ja, das … äh … das … äh 

Yes, that … er … that … er …

Goebbels: Gott sei Dank! Hitler, so eben kam ein Telegramm von der Gestapo. Der Herr Spies war ein britischer Spion. 

Thank God! Hitler, a telegram from the Gestapo just came. Herr Spieß was a British spy.

Hitler: Oh, Spion, ja. Das äh das war mir ja schon lange klar, dass der also der war ja so was von verdächtig, ne. Also der hätte ja auch seinen bunten Hund schicken können, der wär hier weniger aufgefallen. 

Oh, spy, yes. That .. er … that was obvious to me that he, I mean, he was very suspicious, sure. He could have also sent us his “colored dog”. It would have attracted less attention.

Goebbels: Ich muss schon sagen: gute Arbeit Hitler! 

I have to say: well done, Hitler!

Hitler: Ja, Herr Goebbels, das kannst du auch erwarten von mir.Yes, Herr Goebbels, you can expect that from me.
Goebbels: Bevor ich’s vergesse: das hat die Post falsch zugestellt. Selbst gebackene Kekse von einem Graf Stauffenberg. 

Before I forget about that: this has been delivered to the wrong address. Home-made cookies from Claus Stauffenberg.

Hitler: Ach, schon wieder? Guter Mann der Graf … äh .. dings. 

Oh, again? Good guy, this Claus … er … whatshisface?

Papst wirst du ja auf Lebenszeit. Aber Führer … ja, ich kann mir schon vorstellen auch noch mal was anderes zu machen. Hier, im Garten oder mit Hunden. Immer nur Führer, das macht dich kaputt. Nein, also dann lieber mal einen ganz klaren Schnitt ziehen und noch mal von Vorne anfangen. Hier, Argentinien, das soll ja sehr schön sein. Komisch, schmeckt irgendwie bitter. 

You become Pope for life. But Führer … yes, I can imagine to do something else, later. Something in the garden or something with dogs. Always only Führer – that finishes you off. No, I’d rather cut an end to it and start anew. Erm, it is said that Argentina is nice. Strange, anyhow that tastes bitter.

 

Keep learning German with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Sandra Rösner

Hello everybody! I studied English and American Studies, Communication Science, and Political Science at the University of Greifswald. Since I have been learning English as a second language myself for almost 20 years now I know how difficult it is to learn a language other than your native one. Thus, I am always willing to keep my explanations about German grammar comprehensible and short. Further, I am inclined to encourage you to speak German in every situation. Regards, Sandra


Comments:

  1. Ben:

    Thats a really nice show. Voll geil, dass du die übersetzt hast 😉