Tag Archives: untranslatable german
Translation request: Wirklichkeit, Gestalt, and Gefüge Posted by Constanze on Jul 21, 2014
This post comes from a comment Dirinella left me on one of my recent posts: vielleicht kannst Du (oder andere) helfen, und zwar bei der Übersetzung des deutschen Begriffs “Wirklichkeit”. Das englische “real” trifft es leider überhaupt nicht, denn Wirklichkeit oder “das Wirkliche” sagt nur aus, dass etwas Wirkung hat, auch ohne dabei real sein…
The German wimp: A broad definition Posted by Constanze on Jul 13, 2014
Guten Tag, and wilkommen to another post on untranslatable German words. This week I want to talk about a word that I didn’t know until last week, when a customer at work told me about “this German word that means you park in the shade”. He thought it was hilarious, but he couldn’t remember exactly…
The German culture of cleanliness: Putzfimmel and Kehrwoche Posted by Constanze on Jul 6, 2014
Everyone I know who’s been to Germany has commented on what a clean country it is. Germany is stereotyped as being clean, anyway – although how much of this is a stereotype, and how much of it is the simple truth? There are two words in the German language that suggest Germany has a culture…
Untranslatable German Words: Gemütlichkeit Posted by Constanze on Jun 26, 2014
Guten Tag, and wilkommen to week 3 of my series of posts on ‘untranslatable’ German words! In this series of posts I talk about one or more German words that there is no direct translation for in English. In my first post on this topic, I suggested that the reason for this was to do…
Untranslatable German Words: Teil 2 Posted by Constanze on Jun 20, 2014
Guten Tag, and wilkommen to week 2 of my series of posts on ‘untranslatable’ German words! In this series of posts I talk about one or more German words that there is no direct translation for in English. In my first post on this topic, I suggested that the reason for this was to do…