Greek Language Blog

I’m all ears: Greek idioms Posted by on Mar 30, 2016 in Vocabulary


By saragoldsmith under a CC license on Flickr

By saragoldsmith under a CC license on Flickr

Most students are familiar with human body vocabulary. In this post, there are  common expressions with the words αυτιά (ears), κεφάλι (head), λαιμός (neck), μάτια (eyes), στόμα (mouth)  and χέρια (hands). Some of these expressions are old fashioned.

  • αυτιά: ears

Δεν πιστεύω στα αυτιά μου: I can’t believe my ears

Όταν μου είπε ότι έρχεται η αδερφή του δεν πίστευα στα αυτιά μου!

When he told me that his sister was coming I couldn’t believe my ears!

είμαι όλος-η αυτιά: I’m all ears

“Να σου πω ένα μυστικό;” “Ναι! Είμαι όλος αυτιά!”

“Can I tell you a secret?” “Yes! I’m all ears!”

  • κεφάλι: head

κάνω του κεφαλιού μου: I have it my way without taking into account the others

Στη δουλειά κάνει πάντα του κεφαλιού του.

He always has it his own way at work.

σπάω το κεφάλι μου: to rack one’s brain

Σπάω το κεφάλι μου να θυμηθώ αυτό τον άνθρωπο.

I rack my brain trying to remember this man.

  • λαιμός: neck

παίρνω κάποιον στο λαιμό μου: someone has a problem or gets into trouble because of me

Η Στέλλα πήρε μια κακή απόφαση και πήρε στο λαιμό της όλη την ομάδα.

Stella made a bad decision and all the team got in trouble because of her.

να κόψεις το λαιμό σου: (lit: cut your throat) by hook or by crook

Να κόψεις το λαιμό σου να βρεις τα λεφτά που μου χρωστάς!(Note that this is a rude expression)

Find the money you owe me, by any means!


By Debbie_Long under a CC license on Flickr

By Debbie_Long under a CC license on Flickr

  • μάτια: eyes

βάζω στο μάτι:

  1. to set one’s mind on

Ο Μιχάλης έχει βάλει στο μάτι την ανηψιά της Σοφίας.

Mihalis has set his mind on Sophia’s niece.

2. to be hostile

Η δασκάλα του δεν τον συμπαθεί. Τον έχει βάλει στο μάτι.

His teacher doesn’t like him. She’s hostile towards him.

έχω, προσέχω σαν τα μάτια μου: to treat a person with particular care

Όταν του έδωσα το αυτοκίνητό μου, μου είπε ότι θα το πρόσεχε σαν τα μάτια του!

When I gave him my car, he told me he would be very careful with it!

κάνω τα στραβά μάτια: to turn a blind eye

Όλα τα παιδιά αντέγραφαν αλλά ο καθηγητής έκανε τα στραβά μάτια.

All the children were cheating but the teacher was turning a blind eye to the cheating.

μου άνοιξε τα μάτια: the reality has been revealed to me

Δεν ήξερε ότι ο γιος της τής είπε ψέματα. Ευτυχώς, η φίλη της τής άνοιξε τα μάτια.

She didn’t know that her son lied to her. Fortunately, her friend revealed the reality to her.

  • στόμα: mouth

από το στόμα σου και στου θεού τ’αυτί: from your lips to God’s ears

“Μην ανησυχείς, θα γυρίσει γρήγορα ο άντρας σου.” “Από το στόμα σου και στου θεού τ’ αυτί!”

“Don’t worry, your husband will come back soon.” “From your lips to God’s ears!”

  • χέρι: hand

έχω του χεριού μου: to manipulate, to have on a string

Μπορεί να είναι αυστηρή με τους μαθητές της, αλλά τα παιδιά της την έχουν του χεριού τους.

She might be strict to her students but her children have her on a string.

κάνω ό,τι περνάει από το χέρι μου: to do everything possible

Θα κάνω ό,τι περνάει από το χέρι μου για να πάρω αυτή τη δουλειά.

I will do everything possible to get this job.

με το χέρι στην καρδιά: honestly

Βάλε το χέρι στην καρδιά πριν αποφασίσεις τι θα κάνεις.

Be honest to yourself before you decide what to do.



Tags: , ,
Keep learning Greek with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Ourania

Ourania lives in Athens. She holds a degree in French Literature and a Master’s degree in Special Education for Children. Since 2008, she has been teaching Greek to foreigners.