Transparent Inglês
Menu
Search

Learn english with poetry: Amanda Gorman Posted by on Mar 31, 2021 in Intermediário

Hey everyone! Happy Easter to all! Who is afraid of poetry here? Quem aqui tem medo de poesia? Bom, para quem quer treinar o inglês, ler poesia pode ser uma ótima maneira de incrementar seu vocabulário, além de deixar o dia mais inspirado! But where should I begin? Que tal pela poeta do momento? And her name is Amanda Gorman.

Amanda Gorman declamou seu poema na posse de Joe Biden (Image by Pexels from Pixabay)

Gorman got famous (ficou famosa) depois de ter sido the youngest poet (a poeta mais jovem) a declamar um poema de sua autoria em uma cerimônia de inauguration (posse)e de ninguém menos do que o recém-eleito Joe Biden. Depois de eleições tão turbulentas quanto às americanas no ano passado, Amanda Gorman relatou a imprensa o desejo de unir as pessoas e promover a esperança com her writing (a sua escrita). Did you watch Biden’s inauguration? Caso tenha perdido, nosso texto de hoje vai trazer para você trechos do aclamado poema com a Portuguese translation logo em seguida! Assim, você pode ler em inglês primeiro e depois conferir o significado dos verbos. Shall we begin?

The Hill We Climb

When day comes we ask ourselves,

where can we find light in this never-ending shade?

The loss we carry,

a sea we must wade.

We’ve braved the belly of the beast,

We’ve learned that quiet isn’t always peace,

and the norms and notions

of what just is

isn’t always just-ice.

And yet the dawn is ours

before we knew it.

Somehow we do it.

Somehow we’ve weathered and witnessed

a nation that isn’t broken,

but simply unfinished.

 

 

A Colina que Subimos

Poetry is a great way to practice English (Photo by Taylor Wright on Unsplash)

Quando amanhece, nos perguntamos

onde encontrar luz nesta sombra interminável?

A perda que carregamos, 

um mar que atravessamos.

Enfrentamos a barriga da besta,

Aprendemos que o sossego nem sempre é paz,

e as normas e noções 

do que é justo

nem sempre são justiça.

No entanto, a aurora é nossa 

antes de percebermos.

De alguma forma conseguimos.

De alguma forma resistimos e testemunhamos

uma nação que não está despedaçada,

mas simplesmente inacabada.

 

We will rise from the sunbaked south.

We will rebuild, reconcile and recover.

And every known nook of our nation and

every corner called our country,

our people diverse and beautiful will emerge,

battered and beautiful.

When day comes we step out of the shade,

aflame and unafraid,

the new dawn blooms as we free it.

For there is always light,

if only we’re brave enough to see it.

If only we’re brave enough to be it.

 

Ressurgiremos do sul banhado de sol.

Nós reconstruiremos, reconciliaremos e recuperaremos 

todos os cantos conhecidos de nossa nação e

em cada recanto que chamamos nosso país, 

o nosso povo diverso e belo surgirá 

cansado e belo.

Quando amanhecer, nós sairemos da sombra,

em chamas e sem medo.

a nova aurora floresce enquanto a libertamos.

Porque há sempre luz 

se formos corajosos o bastante para a ver,

se formos corajosos o bastante para o ser.

So, did you like it? Foi fácil conseguir entender? Deixem seus comentários abaixo compartilhando o que acharam do poema. E para quem quiser entender melhor, o Gary do English Language Blog postou recentemente uma ótima análise do trabalho de Gorman, não deixem de conferir!:

https://blogs.transparent.com/english/the-hill-we-climb/

Assistam Amanda Gorman recitar o poema na íntegra aqui:

Tags: , , , , , , , ,
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it