“Ga-sheol go Filideilfia nó go Detroit mé, a Scotty! (ar leanúint ó 4 Lúnasa) Posted by róislín on Aug 7, 2009 in Irish Language
(le Róislín)
Frásaí eile ó RéaltAistear:
1) Níl beathachruthanna meabhracha ar bith thíos anseo!
That may look like a mouthful, but breaks apart quite nicely. Here’s some vocabulary to help translate it:
beatha, life, as in uisce beatha (whiskey, water of life) or in the phrase “Is é do bheatha,” (a greeting, also used in the Áivé Máiria) and cruth, shape (as a noun), cruthanna, shapes. Put them together and lenite (c->ch) and you get beatha-chruth-anna (with fleiscíní here only to show the components of the word) [BAH-huh-KHRUH-huh-nuh]. “Ar bith´ means “any” or “at all.”
The adjective “meabhrach” [MyOW-rukh] is related to “meabhair” (mind, memory, consciousness, etc.).
Just using the most basic words for “life” in Irish (saol, ré, or the word beatha on its own) wouldn’t really convey the sense of “life forms” in Irish, which is implied in the phrase “intelligent life.” So you add “cruth,” or actually you could use “foirm” (plural “foirmeacha”) as well. If you used “saol” with “meabhrach” or with other words for “intelligent,” such as “cliste” or “éirimiúil,” it would sound to me as if the topic at hand had more to do with how someone led their life (intelligently?), or even more profoundly, whether the notion of “life” itself is intelligent, i.e. what is its purpose? Science fiction, and indeed many forms of literature, may probe the purpose of life, but I’ll bail out here with suggestions for the terminology, not the answer!
2) Tá sé níos measa ná marbh. Tá a inchinn imithe. – An Dochtúir Lionard “Cnámha” Mac Aodha*
There are at least two possible words for “brain” in Irish. “Inchinn” refers primarily to the physical brain, and if we’re talking about its disappearance, as in this sentence, inchinn is the most suitable choice. In some circumstances, one could use the word “meabhair,” which we just discussed, but meabhair has the more abstract meaning (“mind,” etc.). Of course, one can “go out of one’s mind,” for which yet another word, “ciall” (reason, sense, mind) is typically used (Chuaigh sé as a chiall).
*Possibly An Dochtúir Mac Eachaidh, depending on where in Ireland his ancestors were from.
An Tliongáinis
Má tá suim agat sa Tliongáinis a cumadh don na scannáin RéaltAistear, beidh do sháith eolais ag an suíomh seo www.kli.org (Klingon Language Institute, a bhunaigh an Dr. Lawrence M. Schoen i 1992), áit a bhfuil stair, foclóir, iris, agus áiseanna eile. Sampla beag de Thliongáinis: “Seán” ‘oH pongwIj’e’. I hope that’s ceart; it’s my first baby step into Klingon. Mostly up to this point, I’ve just admired from a distance the enthusiasm of the fans, who have created a Klingon Hamlet and ghIlghameS (Gilgamesh), and the thoroughness of Dr. Marc Okrand, who developed Tliongáinis based on initial material created by Séamas Ó Dúacháin, aka James Doohan, aka Montgomery Scott aka Scotty,
Ní bhíonn stopadh ar iontais! (Wonders never cease). You can read a one-page description of Institiúid na Tliongáinise, i nGaeilge, at http://www.kli.org/kli/langs/KLIirish.html or by clicking on Bratach na hÉireann on the KLI homepage.
Iontas Eile: Cumhrán agus Cologne Bunaithe ar RéaltAistear
Three new products from Genki Wear whose names and slogans I will attempt to boldly translate into Irish: Tibir (don fhear a théann go misniúil, ó lárainm an Chaptaein, Séamas T. Ó Coirc*), Léine Dhearg (“geal, glan, díreach”; say: LAYN-yeh YAR-ug]) agus do mhná, Pon Farr (“Cuir thar barr a chéille é). As I said, “Ní bhíonn stopadh ar iontais!”
*Another version of the Captain’s surname would be “Mac Giolla Chirce”
An Taispeántas é féin:
Seo na cathracha a raibh nó a bhfuil an taispeántas ann. Ní dúradh fós cá mbeidh an chéad ionad eile. B’fhéidir i do cheantar féin? Má théann tú ann, inis dúinn, i nGaeilge an méid is féidir, más mian leat.
San Diego, Meitheamh 08 go hEanáir 09, críochnaithe; Phoenix, (Cathair an Fhéinics), Samhain 08 go hAibreán 09, críochnaithe; Detroit go Mí Mhéan Fómhair 09; Filideilfia, go Mí Dheireadh Fómhair 09. Tuilleadh eolais, ar ndóigh, @ www.startrekexhibition.com/
Fuaimniú: taispeántas [tash-PyAWN-tuss]; cathracha [KAH-hrukh-uh]; do mhná [duh vnaw or duh vraw, depending on dialect].
Presumably we’ll return to more mundane (neamheachtardhomhandach? non-extra-terrestrial?) issues sa chéad bhlag eile. Thanks for bearing with me! — Róislín
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Mise Áine:
Bainim sult as do bhlag, a Róislín, fiú gan suim agam i Star Trek! 🙂
Siobhan Hall:
Go h-iontach. Tá mé ag foghlaim Gailge agus mé ag léamh alt faoi RéaltAistear!
Róislín:
A Shiobhán, a chara,
Tá áthas orm go bhfuil tú ag foghlaim Gaeilge agus gur thaitin sé leat a bheith ag léamh faoi RéaltAistear. Saol fada agus rath! – R
Róislín:
A Áine,
Go raibh maith agat as scríobh, a Áine. Shíl mé gur scríobh mé ar ais chugat, ach b’fhéidir gur scríobh mé i do bhlag féin tamall ó shin (agus is deas an blag é, lán Gaeilge). Saol fada agus rath! – R