Irish Language Blog

Archive for August, 2014

Uibheacha Friochta and other ‘egg’ terms in Irish Posted by on Aug 30, 2014

(le Róislín) Last blog we talked about “ispíní” and other breakfast foods, including some brief references to “uibheacha friochta,” “uibheacha scrofa,” “uibheacha scallta,” and “uibheacha bogbhruite.” Let’s take a look at a few more terms referring to eggs, ways to cook them, types of eggs, and maybe a seanfhocal or two.  Can you think of…

Continue Reading

Speaking of ‘ispíní” and other breakfast foods in Irish Posted by on Aug 25, 2014

(le Róislín) I’ll take “an tsiosarnach” and “an t-ispín,” please.  Trying to “have” my “císte” and eat it too, I guess.  So, yes, although most of the time I try to have breakfast foods like iógart, múslaí, torthaí, and leite (le coirce “cruach-ghearrtha is fearr!), I have to admit I’m reasonably fond of the bricfeasta…

Continue Reading

The Parameters of ‘Pudding’ (Putóg et al.) Posted by on Aug 21, 2014

(le Róislín) So I thought I had the parameters of pudding pretty well parsed (putóg, maróg, milseog, all potentially in contrast to “custard,” a word borrowed as is from English), when I chanced upon yet another bit of “pudding” vocabulary.  I’ll leave it for a bit of cliff-hanger at the end of this blog. Where…

Continue Reading

Cá mbíonn tú ag obair?  Where do you work? (Workplace names in Irish) Posted by on Aug 18, 2014

(le Róislín) So the doctor works “san ospidéal” and sometimes “i gclinic.”  Let’s look at some more workplaces.  We’ll take some occupations from the previous blog (nasc thíos) and add a few new ones, some modern and a couple with a nod to “an t-am fadó.”  One, at least, is probably practiced more i gceantar…

Continue Reading

Cén post atá agat? (How to say what your job is in Irish) Posted by on Aug 14, 2014

(le Róislín) From “agraimeitéareolaí” to “zó-eolaí” (míoleolaí), we recently looked at a lot of “-ologist” occupations (Naisc thíos). But there are many other occupational terms in Irish that don’t have the “-eolaí” ending, which, after all, implies some kind of a scientist.  Some of the other typical endings include: “-óir” and its slender variant “-eoir,”…

Continue Reading

Whose Hot Dog? Whose Soda Bread? Whose Tea Scone? (Súil Siar ar an Tuiseal Ginideach i nGaeilge) Posted by on Aug 10, 2014

(le Róislín) Our last blog took advantage of the “uaschamóg earráideach” in the now famous café sign from Waterville, Co. Kerry, to work on “an tuiseal ginideach,” the form of the noun used to show possession in Irish.  Remember the distinction in English between “loud Americans” and “loud American’s”?  For some more entertaining “example’s along…

Continue Reading

‘Being Loud’ Not Allowed? (i gcaife sa Choireán, Co. Chiarraí) Posted by on Aug 6, 2014

(le Róislín) By now you might have seen the article about the café sign in Waterville, Co. Kerry (An Coireán, Co. Chiarraí), which appeared to ban bus and coach passengers and loud Americans. Why do I say “appeared”?  The punctuation on the sign is such that it defeats its own purpose.  The phrase “loud American’s”…

Continue Reading

Older posts