Irish Language Blog
Menu
Search

Cá mbíonn tú ag obair?  Where do you work? (Workplace names in Irish) Posted by on Aug 18, 2014 in Irish Language

Cá mbím ag obair?  I mbád nó i mbanc nó i mbácús?  (Image: https://openclipart.org/detail/185002/a-baker-mixing-by-johnny_automatic-185002)

Cá mbím ag obair? I mbád nó i mbanc nó i mbácús? (Image: https://openclipart.org/detail/185002/a-baker-mixing-by-johnny_automatic-185002)

(le Róislín)

So the doctor works “san ospidéal” and sometimes “i gclinic.”  Let’s look at some more workplaces.  We’ll take some occupations from the previous blog (nasc thíos) and add a few new ones, some modern and a couple with a nod to “an t-am fadó.”  One, at least, is probably practiced more i gceantar na nAmanach, than anywhere else in the western world, these days.

This is another “cluiche meaitseála” blog, with the occupations given in the word bank and the workplaces listed below.  Freagraí thíos, as usual.

Banc Focal (na poist):  a) innealtóir, b) dochtúir, c) úmadóir, d) ealaíontóir, e) aisteoir, f) carbadóir, g) doirseoir, h) file, i) iascaire, j) báicéir

Na hÁiteanna Oibre (given with the typical preposition used, to show “urú” where applicable)

1. i mbád [ih mawd, silent “b”]

2. i stiúideo 

3. i gceardlann  [ig-YERD-lahn, as if it were one long word]

4. i mbácús [ih MAW-kooss]

5. in amharclann   

6. in otharlann [UH-hur-lann, silent “t”; and yes, there’s some duplication to the sentence given in the introduction)

7. ag bun Mhainistir Tintern agus ag áiteanna áille eile

8. ar ármhá [erzh awr-waw OR awr-vaw, no “m” sound]  

9. ag óstán

10. i dtiúb Jefferies ; – )

Before we move on to the answers, did you notice how many of the workplaces end in the suffix “-lann” [lahn]?  As a noun, “lann” can mean “land,” “ground,” or, as we see here, “building.”  It’s a distant cousin of the Welsh word that some of you may recognize, “llan,” which these days is mostly used for “church” or “enclosure,” as in the place names “Llangollen,” (famed for “The Ladies” and the “Eisteddfod Ryngwladol”), the fictional (and hybrid) place name, “Llanview” in Pennsylvania, and the renowned Llanfair­pwllgwyn­gyllgo­gery­chwyrn­drobwll­llanty­silio­gogo­goch.”

Here are a few more “-lann” words, by the way: beachlann, bialann, cartlann, ceanglann, tolglann, uachtarlann.   An dtuigeann tú iad go léir?  An féidir leat Béarla (nó do theanga dhúchais más teanga nach Béarla í do theanga dhúchais) a chur orthu?  Aistriúcháin thíos. 

Bhuel, sin cuid de na poist agus cuid de na háiteanna oibre.  Céard faoi do phost féin agus d’áit oibre?  An mbíonn tú ag obair in oifig, i scoil, ag láithreán tógála, nó i siopa?  Siopa beag nó siopa ilrannach?  Scríobh isteach, más mian leat.  Seo struchtúr na bunabairte: Is _________ mé agus bím ag obair (i, in, ag, ar, srl.) _______________.  Ag tnúth le cluinstin uait, Róislín

Freagraí:

1i) iascaire, i mbád

2d) ealaíontóir, i stiúideo 

3c) úmadóir, i gceardlann, nó i siopa úmadóireachta, le bheith níos beaichte

4j) báicéir, i mbácús

5e) aisteoir, in amharclann   

6b) dochtúir, in otharlann.  “Othar” [UH-hur] is the Irish for a “patient” (cf.”otharcharr“).  “Ospidéal” is based on “hospital,” itself based on the Latin “hospitare.”

7h) file, ag bun Mhainistir Tintern agus ag áiteanna áille eile

8f)  carbadóir, ar ármhá

9g) doirseoir, ag óstán

10) innealtóir, i dtiúb Jefferies

Aistriúcháin ar na focal le “-lann” mar iarmhír: beachlann, apiary; bialann, restaurant; cartlann, archives; ceanglann, bindery; tolglann, lounge (lit. “sofa-place”); uachtarlann, creamery.
Nasc: Cén post atá agat? (How to say what your job is in Irish) Posted on 14. Aug, 2014 by róislín in Irish Language

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: