Uibheacha Friochta and other ‘egg’ terms in Irish Posted by róislín on Aug 30, 2014 in Irish Language
Last blog we talked about “ispíní” and other breakfast foods, including some brief references to “uibheacha friochta,” “uibheacha scrofa,” “uibheacha scallta,” and “uibheacha bogbhruite.”
Let’s take a look at a few more terms referring to eggs, ways to cook them, types of eggs, and maybe a seanfhocal or two. Can you think of any proverbs about eggs?
So here are some egg words and phrases to match up. The word bank has the English term, and the list has the Irish terms. And, since I find it hard to resist, don’t be surprised if you see a few American diner lingo terms describing eggs. Actually, I’d love to cover the lingo from “Abbot and Costello” to “Zeppelins in a Fog,” but even I have to draw the line somewhere. “Abbot and Costello” agus “zeppelins in a fog” mar bhia?” a deir tú? Tá na haistriúchán go gnáthBhéarla (agus go Gaeilge, le haghaidh an chraic) thíos.
Banc Focal: a) omelette, b) Adam and Eve on a raft, c) boiled egg, d) ovipositor, e) hard-boiled egg, f) goose egg, g) Indian egg-eating snake, h) bad egg, bad bird, i) eggnog (OR egg-flip), j) chopped egg, k) Adam and Eve on a raft and wreck ’em!
1. ubh chruabhruite
3. Ádhamh agus Éabha ar rafta
4. ubh ghé [uv yay, this “slender gh” being pronounced like a “y”]
5. ubh bheirithe
7. Ádhamh agus Éabha ar rafta agus “scrios” iad!
8. Drochubh, drochéan.
9. bleathach uibhe
10. nathair ubhiteach Indiach [NAH-hirzh UV-ITCH-ukh IN-djee-ukh]
11. ubh mhionghearrtha [uv VIN-YAR-huh, silent m, silent g, and silent t]
And a few final bits of food for thought, none of which I’ve found in use online: ubh Bheinidict? ubh fú ghiung? uibheacha teobhlaiste? *ubhdhraíocht? OK, I patterned that last one on “marbhdhraíocht” (necromancy) but have to admit I haven’t seen the word in a natural context. None of which I’ve found online, so far, ar a laghad. “Lachtveigeatóir” and “veigeatóir uibheacha” do have a slight presence online, but so far, I haven’t seen “*ubhlachtveigeatóir” or “*lacht-veigeatóir uibheacha.”
And I haven’t found “shirred” eggs anywhere, although I suppose “bácáilte” would do. “Ramekin,” however, is quite straightforward — “raimicín.” And on that James Beard-y, Wolfgang Puck-y, Nero Wolfe-y, Wodehouse-y note, slán go fóill – Róisín
Agus na freagraí:
1e. ubh chruabhruite, hard-boiled egg
2a. uibheagán, omelette
3b. Ádhamh agus Éabha ar rafta, Adam and Eve on a raft (dhá ubh scallta ar thósta, two poached eggs on toast)
4f. ubh ghé, a goose egg
5c. ubh bheirithe, a boiled egg, but note that “hard-” and “soft-” boiled usually use “bruite,” not “beirithe”
6d. ubhlonnaitheoir, ovipositor
7k. Ádhamh agus Éabha ar rafta agus “scrios” iad!, Adam and Eve on a boat and wreck ’em (dhá ubh scrofa ar thósta, two scrambled eggs on toast)
8h. Drochubh, drochéan. Bad egg, bad bird.
9i. bleathach uibhe, eggnog (OR egg-flip)
10g. nathair ubhiteach Indiach, Indian egg-eating snake (as opposed to the “nathair ubhiteach Amasónach”!)
11j. ubh mhionghearrtha, chopped egg
Agus na téarmaí “diner lingo”:
Abbot and Costello (“Ab agus Mac Coisteala!”), pónairí bácáilte agus brocairí teo, baked beans and hot dogs
Zeppelins in a fog (Seiplíní i gceo), ispíní agus brúitín, sausages and mashed potatoes
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Leave a comment: