Archive by Author
Tá na madraí ag … — barking, growling, whining, yowling, and more, in Irish Posted by róislín on Jun 21, 2016
(le Róislín) In the last blog (nasc thíos), we heard a dog’s assessment of human vs. canine communication, straight from the dog’s mouth, as it were, since the piece was written in “first canine.” Since I just finished reading a heartwarming book of dog stories, set mostly in Wales, I noticed I few more terms…
Maidir leis an gCnámh Hióideach Sin (Regarding the Hyoid Bone) — ó radharc an mhadra (Irish-speaking, natch!) Posted by róislín on Jun 18, 2016
(le Róislín) Bhuel, a chairde (cainíneach agus daonna). Seo an madra ag “caint.” Tá mé fós ag fanacht le hainm. Más cuimhin leat, sa bhlag eile fúm (nasc thíos), bhí “Fido” ann mar shampla d’ainm do mhadra, ach b’fhearr liom ainm níos Gaelaí. Moltaí ar bith agaibh? Bheinn buíoch díbh!…
Fido Is Ainm do Mo Mhadra (How to Say ‘My Dog’s Name Is …’ in Irish) Posted by róislín on Jun 11, 2016
(le Róislín) In a recent blog (nasc thíos), we looked at flower terms that occur in movie titles, and checked out what these would be in Irish. So we had some fun vocabulary, ranging from “filiméala” to “gáma-ghathanna” and some specific flowers like “nóiníní” and “poipíní,” as we worked through the translations of the titles…
Pronunciation Guide for ’30 Teideal Scannán’ — Flower Terms and Miscellaneous Irish Pronunciation Posted by róislín on Jun 5, 2016
(le Róislín) Before wrapping up our recent films and flowers theme, I figured it might be helpful to look at a couple of the more unusual pronunciations. So here are my top ten contenders for the least intuitive spellings of the phrases we used recently. As you can see, some of the phrases are a…
Teidil Scannán (Aistrithe go Gaeilge) Líonta Isteach le hAinm Blátha: 30 Film Titles, translated to Irish, Filled In with a Flower Name, Pt. 2 (Answers) Posted by róislín on May 31, 2016
(le Róislín) Here are the answers for the fill-in-the-blanks from the previous blogpost. In most cases, the answer is a type of flower. In two cases, it was actually a form of the word “flower” not a specific type of flower. And one answer was actual a part of a flower, not a type of…
Teidil Scannán (Aistrithe go Gaeilge) le Líonadh Isteach le hAinm Blátha: 30 Film Titles, translated to Irish, to Fill In with a Flower Name, Pt. 1 Posted by róislín on May 29, 2016
(le Róislín) Since we’ve dealt with so many flowers in recent blogs, either as ainmneacha cailíní (Bláithín, Nóinín, srl.) or as the flowers themselves (Nóiníní, Caisearbháin, Cama an Ime, srl.), I thought it would be fun to look for film titles that have a similar theme. So in this blogpost we have 30 titles of…
An Caisearbhán (The Dandelion), Cuid 2: Other Names for ‘Dandelion’ in Irish Posted by róislín on May 27, 2016
(le Róislín) Last time we looked at the word most typically taught for “dandelion” (caisearbhán [kah-SHAR-uh-vawn]) and checked out its interesting etymology (cos, foot, or maybe gas, stem + searbh, bitter + -án). Today we’ll look at the different ways this word can be used in sentences or phrases, and then we’ll move on to…





