Irish Language Blog
Menu
Search

Cén Cineál Loinge Atá sa Tatú? Posted by on Feb 20, 2012 in Irish Language

(le Róislín)  

Ceist amháin eile faoin tatú seo.  Maidir le longa, an bhfuil a fhios ag duine ar bith cén sórt loinge í seo?  An t-ainm i nGaeilge, nó i mBéarla, is cuma.

But before we get further into types of ships, let’s look at the basic word for “ship” in Irish (as opposed to “bád,” a boat).

an long, the ship

loinge, of (a) ship (dialann loinge, ship’s logbook; or, if you like a longer grammatically more complex challenge: tionscadal mhacasamhail na loinge ón nGorta Mór, replica famine-ship project)

na loinge, of the ship (Glaoigh ar chomplacht na loinge!  Call the ship’s hands!, lit. the ship’s company)

longa, ships (longa arda, tall ships)

long, of ships (tógálaí long, ship builder, lit. builder of ships)

na long, of the ships (Tiobóid na Long, Tiobóid/Tibbot of the Ships, nickname of Theobald Bourke, who was born at sea in 1567, the son of Grace O’Malley, the “pirate queen”)

Of course there’s also “bád loinge” (a ship’s boat)! And one more homonym alert!  As you might expect, there is another family of words in Irish with the same spelling.  This word family includes: “long” (cavity, gullet, swallow-hole in bog), “longadh” (to swallow, to consume), and “longach” (gluttonous, or “quaking” as in a “quaking bog”).

Meanwhile, as for cineálacha long, here are a few, with a few cineálacha bád mixed in as well:

bád farantóireachta, a ferry

clipéar, a clipper

húicéir, a hooker

long cheannaigh, a merchant ship (aka long thrádála)

long fhada, a longship or galley

long ghlanta doirtí ola, a depolluting ship

long Lochlannach, a Viking ship

long foghlaithe, a pirate ship

púcán, a fishing smack

scif (pl: scifeanna), a skiff

tramp, (pl: trampanna, in case you’re wondering) tramp, tramp steamer

and the smallest of all that I know of, curach aonair (na cinn atá in úsáid sa Bhreatain Bheag, ní sa bhfarraige ach sna haibhneacha, iad gann anois, ach ann; iad cruinn, ní i gcruth naomhóige).  Curachín Reepicheep an ceann is lú riamh, is dócha. 

Anyway, here’s what my fairly non-nautical self thinks about the ship in the tattoo.  But, as you can see, I scrambled up the letters.  So when you’ve got it unscrambled, please do write in and let us know if this is the correct type of boat.  And if not, cén sórt loinge í?

Nítcrábini

My limited seafaring knowledge suggests that this ship doesn’t actually have a seol jibe (jib sail), since na seolta jibe are triantánach, nach bhfuil?  But to use the phrase go fíortha, what can you tell from the cut of her jib?  An méid den “jib” is féidir linn a fheiceáil ón tatú, ar a laghad.  SGF, Róislín

Gluais: aonair, (for/of) one person; ar a laghad, at least; cruth, shape; gann, scarce; is lú, smallest; naomhóg, used for the more pointed/oblongish-shaped curach typical in Ireland, and also more recently used for canoe, although that seems to me to be misleading; riamh, ever; tionscadal, project; triantánach, triangular

Freagra: báircintín.  An é sin an cineál loinge atá ann?  Tá sin le freagairt fós!

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: