The Irish Language Blog Top Ten for 2015: Grandparents, Greetings, and Grá (and more, cait, mar shampla) Posted by róislín on Dec 31, 2015
(le Róislín) Over five years a-blogging and now it’s time to look back over the blianta (we started in 2009) and see what the most popular topics were. And we start with … <tormáil drumaí> … grandparents. Mór? Críonna? or Sean? — Grandparents By Any Other Name! https://blogs.transparent.com/irish/mor-crionna-or-s…y-any-other-name/, Posted on 09. Apr, 2009 byróislínin Irish Language So what’s…
The Irish Twelve Days of Christmas Redux Redux with a Blogliography of Other Blogs on the Song Posted by róislín on Dec 25, 2015
(le Róislín) First, you’re probably wondering why the “redux redux.” That’s because we’ve looked at all the verses of this song quite thoroughly over the last few years. Féach an blagliosta (blogliography) thíos. And we’ve already had one recap (18 Mí na Nollag 2013), so this is now the second recap (reredux?). In the first…
Irish Christmas Terms without the Word ‘Christmas’ — Quiz Yourself! Posted by róislín on Dec 23, 2015
(le Róislín) One of the first Christmas blogs I wrote in this series was about Christmas phrases that don’t have the word “Christmas” in them (nasc thíos). Every time we use the word Christmas in Irish (Nollaig, Nollag), we have to be aware of the ending (“-aig” or “-ag”) and whether or not to include…
Some Irish Food Vocabulary from Bridget Breathnach’s Article on Baking Gingerbread Men Posted by róislín on Dec 18, 2015
(le Róislín) I’m always on the lookout for short online articles in Irish to recommend to students at an intermediate-ish level. Here I’ll pass on a link to a fun article by Bridget Bhreathnach about baking Christmas cookies (nasc thíos) and provide a little vocabulary help for the learner. Ní alt “conas” (a dhéanamh )…
Men and Christmas, specifically, ‘Fir Shneachta’ and ‘Fir Shinséir’ Posted by róislín on Dec 13, 2015
(le Róislín) OK, so this isn’t really going to be a Men-Are-from-Mars-Women-Are-from-Venus-y exposé of the relationship between men and women around Christmastime. So we won’t be dealing with “man caves” (*fearuaimheanna, is dócha) or oidhreacht an uaimhigh i sochaí an lae inniu. Instead, we’ll simply look at the Irish words for “snowmen” and “gingerbread men,”…
‘-aig” ag Nollaig nó ‘-ag’ ag ‘Nollag’? (When to say “Nollaig” and when to say “Nollag” for the Irish word for ‘Christmas’) Posted by róislín on Dec 11, 2015
(le Róislín) It’s that time of year again, and while the Christmas season may make us feel “holly jolly” and “berry merry,” but we might not always feel that way when confronted with the decision of “tuiseal ginideach” or not “tuiseal ginideach.” And what’s the “tuiseal ginideach,” anyway? It’s the form of the word used…
Aistriúchán den Chomhrá le Nola, An Srónbheannach (A Translation of the Irish Dialogue with Nola)–Cuid 2/2 Posted by róislín on Dec 7, 2015
(le Róislín) As mentioned in the most recent blog post (nasc thíos), this is a continuation of the translation of my imaginary conversation, in Irish, with Nola, an srónbheannach bán tuaisceartach deireanach a bhí ina cónaí sa leathsféar thiar. Ise an ceann baineann deireanach sa leathsféar thiar agus an ceann deireanach dena fospeiceas sa leathsféar…