How to say ‘Scottish,’ ‘Scotland,’ and ‘Scot’ in Irish (and how about ‘scot-free’?) Posted by róislín on Sep 12, 2014
(le Róislín) As the Scottish Referendum vote comes ever closer, let’s look at some of the basic terms for Scotland itself, the Scottish people, and some specifically Scottish things. For the latter, I mean things actually labeled Scottish, or as it sometimes occurs, “Scotch.” I don’t mean things we simply associate with Scotland, like “haggis.”…
How to say “Yes Vote” and “No Vote” in Irish (with a nod to the Gàidhlig) Posted by róislín on Sep 8, 2014
(le Róislín) So I’ve been listening and listening to the coverage of the Scottish independence vote. While this blog is not really a platform for polaitíocht, it does give us an opportunity to look at the words “yes” and “no” in Irish, with a brief comparison to Scottish Gaelic (Gàidhlig). With most languages I’ve studied…
‘Ubh Fhriochta,’ ‘Uibheacha Friochta,’ or ‘na hUibhe Friochta’? (which egg term to use when, in Irish) Posted by róislín on Sep 3, 2014
(le Róislín) Definitely variations on a theme of fried eggs! Not, by the way, the “fried egg” otherwise known as the “sandalled anemone,” which is “bundún nóinín mór,” and which is not, afaik, inite (edible). Tuilleadh eolais ar an anamóine sin sa nóta thíos. And, for a second “by the way,” we’ll also look briefly…
Uibheacha Friochta and other ‘egg’ terms in Irish Posted by róislín on Aug 30, 2014
(le Róislín) Last blog we talked about “ispíní” and other breakfast foods, including some brief references to “uibheacha friochta,” “uibheacha scrofa,” “uibheacha scallta,” and “uibheacha bogbhruite.” Let’s take a look at a few more terms referring to eggs, ways to cook them, types of eggs, and maybe a seanfhocal or two. Can you think of…
Speaking of ‘ispíní” and other breakfast foods in Irish Posted by róislín on Aug 25, 2014
(le Róislín) I’ll take “an tsiosarnach” and “an t-ispín,” please. Trying to “have” my “císte” and eat it too, I guess. So, yes, although most of the time I try to have breakfast foods like iógart, múslaí, torthaí, and leite (le coirce “cruach-ghearrtha is fearr!), I have to admit I’m reasonably fond of the bricfeasta…
The Parameters of ‘Pudding’ (Putóg et al.) Posted by róislín on Aug 21, 2014
(le Róislín) So I thought I had the parameters of pudding pretty well parsed (putóg, maróg, milseog, all potentially in contrast to “custard,” a word borrowed as is from English), when I chanced upon yet another bit of “pudding” vocabulary. I’ll leave it for a bit of cliff-hanger at the end of this blog. Where…
Cá mbíonn tú ag obair? Where do you work? (Workplace names in Irish) Posted by róislín on Aug 18, 2014
(le Róislín) So the doctor works “san ospidéal” and sometimes “i gclinic.” Let’s look at some more workplaces. We’ll take some occupations from the previous blog (nasc thíos) and add a few new ones, some modern and a couple with a nod to “an t-am fadó.” One, at least, is probably practiced more i gceantar…