Tag Archives: bán
Men and Christmas, specifically, ‘Fir Shneachta’ and ‘Fir Shinséir’ Posted by róislín on Dec 13, 2015
(le Róislín) OK, so this isn’t really going to be a Men-Are-from-Mars-Women-Are-from-Venus-y exposé of the relationship between men and women around Christmastime. So we won’t be dealing with “man caves” (*fearuaimheanna, is dócha) or oidhreacht an uaimhigh i sochaí an lae inniu. Instead, we’ll simply look at the Irish words for “snowmen” and “gingerbread men,”…
Aistriúchán den Chomhrá le Nola, An Srónbheannach (A Translation of the Irish Dialogue with Nola)–Cuid 2/2 Posted by róislín on Dec 7, 2015
(le Róislín) As mentioned in the most recent blog post (nasc thíos), this is a continuation of the translation of my imaginary conversation, in Irish, with Nola, an srónbheannach bán tuaisceartach deireanach a bhí ina cónaí sa leathsféar thiar. Ise an ceann baineann deireanach sa leathsféar thiar agus an ceann deireanach dena fospeiceas sa leathsféar…
Aistriúchán den Chomhrá le Nola, An Srónbheannach (A Translation of the Irish Dialogue with Nola)–Cuid 1/2 Posted by róislín on Dec 3, 2015
(le Róislín) Usually I write these blogs bilingually, but the imaginary conversation with Nola, the 4th-last Northern White Rhinoceros in the world, took on a life of its own in Irish. So, for the benefit of newcomers to the language, I’ll do an interlinear translation here, with some vocabulary notes and pronunciation interspersed. This blog…
If You’re Going to Give a Belly Rub to a Rhinoceros, Here’s How to Say It in Irish (and some other useful vocabulary) Posted by róislín on Nov 28, 2015
(le Róislín) We recently posted an imaginary conversation in Irish with Nola (ca. 1974-2015), a Northern White Rhinoceros (Srón-bheannach Bán Tuais-ceartach) whose recent death leaves only three remaining members of her subspecies alive. The nasc (link) to this article is thíos (below). Since that blog was almost entirely in Irish, we’ll look at a few…
Céard (Cad é / Cad) atá ort? … air sin? srl. (some uses of the word ‘ar’ in Irish) Posted by róislín on Jun 15, 2015
(le Róislín) Lately we’ve been looking at how to say you have red hair or a black beard (and/or mustache and sideburns), using the word “ar” (on). In previous blog posts, we’ve looked at using “ar” to say you’re ill (“I have a cold”) or how you feel about something, either emotionally (I’m happy) or as…
Oideas i nGaeilge: Arán Sóide Éireannach, agus Aistriúchán Béarla (and an English translation) Posted by róislín on Dec 11, 2014
(le Róislín) Mí na Nollag! Seo an séasúr le bheith ag bácáil. Brioscaí, cístí, fíoracha sinséir, donnóga, agus araile. Ach má tá tú ag iarraidh gan barraíocht rudaí milse a dhéanamh i mbliana, seo oideas d’arán blasta. Níl siúcra ar bith ann, ar ndóigh, ach má tá tú ag iarraidh blas beagán milis, bain triail…
Cé mhéad “Shades of Gray” (Grey … Liath … Léith … de Grae, srl.)? Posted by róislín on Jul 22, 2014
(le Róislín) I was recently reminded of a rather infamous episode of Star Trek: The Next Generation, entitled “Shades of Gray.” B’fhéidir gur cuimhin leat é. That got me thinking of other uses of the phrase, “Shades of Gray (Grey),” even aside from the current tie-in by E. L. James. I’ve been pondering how to…