Tag Archives: fada
Fada — Níos Faide — Is Faide and Fada/Fhada: Forms of the Word ‘Fada’ in Irish Posted by róislín on Jul 14, 2017
(le Róislín) Since our last blogpost looked at the length of an enchilada (fad enchilada), so we could practice saying “enchilada fada,” “enchilada an-fhada,” and “enchilada an-fhada ar fad,” I figured today we could practice the word “fada” a little more. The forms you see in the graphic above are, respectively, fada, long. as in…
In Irish, should we say “an enchilada fada” or “an t-enchilada fada” or “an enchilada fhada”? Posted by róislín on Jul 10, 2017
(le Róislín) Since I had so much fun in the last blogpost (nasc thíos) saying “enchilada fada” to myself, I thought you might enjoy playing around with the phrase also. Actually, there’s a very serious question to be addressed first. If we say “enchilada” in an Irish language sentence, should we consider the word to…
Cé chomh fada is atá an tsrón? (How long is the nose?) Posted by róislín on Jun 30, 2017
(le Róislín) Last time, we looked the various forms of the word “srón” (nose) in Irish, including “sróine,” “sróna,” and “tsrón.” We also mentioned several types of noses, to be discussed in this and/or future blogs (the once and future blog?). Today, we’ll start with the two types of noses shown in the graphic…
Sula bhfágann muid na Fritíortha (Before we leave the Antipodes) Posted by róislín on Jun 9, 2014
(le Róislín) In this blog we’ll take a last look at some geographical terms pertaining to New Zealand, including the interpretation of “Aotearoa,” as mentioned in the last blog. All of the words in today’s basic vocabulary also have wide applications for conversation in general. We’ll be looking at the following words: tír, land, country…
tír + scamall + fada + bán = Aotearoa (probably!) Posted by róislín on Jun 5, 2014
(le Róislín) So what was that dú-shlán [DOO-hlawn] mentioned in the last blog (nasc thíos). Gaeilge a chur ar Mhaorais (to translate Maori to Irish)? Bhuel, cén fáth nach ndéanfaí sin (Well, why not, lit. why wouldn’t that be done)?The hitch is, here, that I’m just going to set out the vocabulary in this blog…
10 Ways to Describe “Seamróga” (Shamrocks) in Irish Posted by róislín on Mar 8, 2014
(le Róislín) As we approach Lá Fhéile Pádraig (aka “Lá ‘le Pádraig” and “St. Patrick’s Day”), our thoughts naturally turn to “seamróga” (shamrocks). How many ways can we think of to describe them? We’ll try for at least ten in this blog. Maybe some readers will have some more suggestions. A key thing to remember…
Cait: Cúpla Téarma Eile (Mothchat, Baldúin, Crúbálaí) Posted by róislín on Dec 9, 2013
(le Róislín) A few more cat terms have recently come to my attention. Let’s start with the rather eye-catching: mothchat [muh-khaht] tomcat Ar dtús báire, ní peata “Leamhanfhir” é. Nó “peata Fhear an Leamhain,” más fearr leat mar sin é. So, no, the Mothman of West Virginia (and of “Prophecies” fame) didn’t suddenly become a…