Irish Language Blog
Menu
Search

Tag Archives: fada

Fada — Níos Faide — Is Faide and Fada/Fhada: Forms of the Word ‘Fada’ in Irish Posted by on Jul 14, 2017

(le Róislín) Since our last blogpost looked at the length of an enchilada (fad enchilada), so we could practice saying “enchilada fada,” “enchilada an-fhada,” and “enchilada an-fhada ar fad,” I figured today we could practice the word “fada” a little more. The forms you see in the graphic above are, respectively, fada, long. as in…

Continue Reading

In Irish, should we say “an enchilada fada” or “an t-enchilada fada” or “an enchilada fhada”?   Posted by on Jul 10, 2017

(le Róislín) Since I had so much fun in the last blogpost (nasc thíos) saying “enchilada fada” to myself, I thought you might enjoy playing around with the phrase also. Actually, there’s a very serious question to be addressed first.  If we say “enchilada” in an Irish language sentence, should we consider the word to…

Continue Reading

Cé chomh fada is atá an tsrón? (How long is the nose?) Posted by on Jun 30, 2017

(le Róislín)   Last time, we looked the various forms of the word “srón” (nose) in Irish, including “sróine,” “sróna,” and “tsrón.”  We also mentioned several types of noses, to be discussed in this and/or future blogs (the once and future blog?). Today, we’ll start with the two types of noses shown in the graphic…

Continue Reading

Sula bhfágann muid na Fritíortha (Before we leave the Antipodes) Posted by on Jun 9, 2014

(le Róislín) In this blog we’ll take a last look at some geographical terms pertaining to New Zealand, including the interpretation of “Aotearoa,” as mentioned in the last blog.  All of the words in today’s basic vocabulary also have wide applications for conversation in general.  We’ll be looking at the following words: tír, land, country…

Continue Reading

tír + scamall + fada + bán = Aotearoa (probably!) Posted by on Jun 5, 2014

(le Róislín) So what was that dú-shlán [DOO-hlawn] mentioned in the last blog (nasc thíos).  Gaeilge a chur ar Mhaorais (to translate Maori to Irish)?  Bhuel, cén fáth nach ndéanfaí sin (Well, why not, lit. why wouldn’t that be done)?The hitch is, here, that I’m just going to set out the vocabulary in this blog…

Continue Reading

10 Ways to Describe “Seamróga” (Shamrocks) in Irish Posted by on Mar 8, 2014

(le Róislín) As we approach Lá Fhéile Pádraig (aka “Lá ‘le Pádraig” and “St. Patrick’s Day”), our thoughts naturally turn to “seamróga” (shamrocks).  How many ways can we think of to describe them?  We’ll try for at least ten in this blog.  Maybe some readers will have some more suggestions. A key thing to remember…

Continue Reading

Cait: Cúpla Téarma Eile (Mothchat, Baldúin, Crúbálaí) Posted by on Dec 9, 2013

(le Róislín) A few more cat terms have recently come to my attention.  Let’s start with the rather eye-catching: mothchat [muh-khaht] tomcat Ar dtús báire, ní peata “Leamhanfhir” é.  Nó “peata Fhear an Leamhain,” más fearr leat mar sin é.  So, no, the Mothman of West Virginia (and of “Prophecies” fame) didn’t suddenly become a…

Continue Reading

Older posts