Tag Archives: July 4th
Dhá fhocal shuimiúla eile ón leagan Gaeilge den “Star-Spangled Banner” Posted by róislín on Jul 8, 2015
(le Róislín) So far, we’ve looked a little closer at the Irish word for “spangle” and at when “spéir” (sky) becomes “spéartha” (skies), based on ”Ó Abair An Léir Dhuit” (the Irish version of “The Star-Spangled Banner”). Before we leave the topic for this year, let’s take a closer look at a couple more “focail…
An Dearg, An Bán, agus An Gorm (The Red, White, and Blue) Posted by róislín on Jun 17, 2013
(le Róislín) The time has come to talk … of bratacha (flags). In the United States, at this time of year, we segue from Lá Cuimhneacháin (Luan deireanach mhí na Bealtaine) to Lá na Brataí (14 Meitheamh) to Lá (na) Saoirse (4 Iúil). All three offer up an abundance of sraoilleáin de ribíní (ribbon-streamers) and stiallbhratacha …
Ó Abair An Léir Dhuit, Véarsa 3: Oh, Say Can You See, 3rd verse (Amhrán Náisiúnta na Stát Aontaithe) Posted by róislín on Jun 24, 2012
(le Róislín) By now maybe you’ve made your way through the first verse of “An Bhratach Gheal-Réaltach” (The Star-Spangled Banner) and proceeded on to the less frequently sung second one, presented in the two recent blogs (naisc thíos). But, mar a déarfadh Ron Popeil (dá mbeadh Gaeilge aige), “Ach fan, tá a thuilleadh ann!” Yes, tá…
Ó Abair An Léir Dhuit, Véarsa 2: Oh, Say Can You See, 2nd verse (Amhrán Náisiúnta na Stát Aontaithe) Posted by róislín on Jun 21, 2012
(le Róislín) Most people only sing the first verse of “The Star-Spangled Banner” but an tAthair Ó Gramhnaigh translated all four verses. Here is Véarsa a Dó, with the same set-up as in the previous blog. I’ve split the lines to facilitate the columns and I’ve added a pronunciation guide and a literal translation. The…
Ceiliúradh Lá na Saoirse sna Stáit Aontaithe (Independence Day) Posted by róislín on Jul 7, 2009
(le Róislín) Here are some of na himeachtaí (the events) that typically happen ar Lá na Saoirse: 1. Beárbaiciú: borgairí, brocairí teo, borgairí soighe do na veigeatóirí Curiously, at least to me, the Irish for “hot dog” isn’t based on the word “dog,” (which would be “madra”), but on “brocaire” (a terrier). 2…