Tag Archives: maróg
Puzal Fuascailte agus Litreacha Doiléire Doléite Léite: A Puzzle Solved and Fuzzy Unreadable Letters Read, Plus Some Irish Cooking Vocabulary Posted by róislín on Dec 22, 2017
(le Róislín) First, let me say that as far as cooking vocabulary goes, this blogpost is very specific to discussing “craiceann criostalaithe,” so general cooking vocabulary (like “bruith,” meaning “cook,” “bake,” “boil,” and “grill”) will have to wait for another blogpost. If that’s a topic you’d like to see discussed further, please do write in…
Maróga Nollag (That’s “Christmas Puddings” in Irish): A gComhábhair Posted by róislín on Dec 6, 2017
(le Róislín) An maith leat maróg Nollag? Nó an fuath leat í? An bhfuil tú ina leith nó ina héadan? An ndéanann tú féin maróga Nollag amanna? (Do you like Christmas pudding? Or do you hate it? Are you for it (ina leith) or against it (ina héadan)? Do you make Christmas puddings sometime?) According…
How to say ‘rat’ in Irish and a continuation of the glossary for ‘An Píobaire Breac’ (an t-aistriúchán le Seán Ó Dúrois) (Cuid 3) Posted by róislín on Sep 30, 2017
(le Róislín) Bhuel, the Christmas carol, “Dhá Lá Dhéag na Nollag” may refer to “aon phíobaire dhéag,” but I could only come up with five pipers (cúigear píobairí) so far for the graphic for this blogpost. Nevertheless, it’s interesting to see the different styles of illustration and different approaches to his “pied-ness” — is it…
The Parameters of ‘Pudding’ (Putóg et al.) Posted by róislín on Aug 21, 2014
(le Róislín) So I thought I had the parameters of pudding pretty well parsed (putóg, maróg, milseog, all potentially in contrast to “custard,” a word borrowed as is from English), when I chanced upon yet another bit of “pudding” vocabulary. I’ll leave it for a bit of cliff-hanger at the end of this blog. Where…
Feabhra na bhFéilte ‘s na bhFeiseanna (February Holidays and Festivals) Posted by róislín on Jan 31, 2013
(le Róislín) These days we can find a special day to celebrate practically every item, product, or concept imaginable, from cheese-rolling (at Cooper’s Hill, England), wife-carrying (originally Finland, now international, including Newry, Maine, and locations in Wisconsin and Michigan), the Idiotarod [sic!] (various locations), and “Punch Your Neighbor Day” in Bolivia. But for a mí…