Tag Archives: term
Titles, Quotes, and Sayings in Irish to Practice Terms for ‘Daoine Muinteartha’ (Family Members), Cuid/Part 1 Posted by róislín on Nov 28, 2016
(le Róislín) Aithreacha, máithreacha, deirfiúracha agus deartháireacha agus a thuilleadh. Fathers, mothers, sisters, brothers, and more. Today’s blogpost consists of a few traditional proverbs in Irish and a variety of quotes, paraphrases, and classic book, movie, or TV program titles that I have translated into Irish or written in Irish. In each case, a key…
Téarmaí Oíche Shamhna: Cineálacha Cultacha (Halloween Terms: ‘Kinds of Costumes’ in Irish) Posted by róislín on Oct 6, 2016
(le Róislín) By early October, the maisiúcháin and cultacha are already in full force sna siopaí. Céard atá pleanáilte agatsa faoi choinne Oíche Shamhna? We’ve talked about cultacha (costumes) previously in this blog, but this would be a good time to review some of the traditional ones. And to find out if you’ve got any…
‘-aig” ag Nollaig nó ‘-ag’ ag ‘Nollag’? (When to say “Nollaig” and when to say “Nollag” for the Irish word for ‘Christmas’) Posted by róislín on Dec 11, 2015
(le Róislín) It’s that time of year again, and while the Christmas season may make us feel “holly jolly” and “berry merry,” but we might not always feel that way when confronted with the decision of “tuiseal ginideach” or not “tuiseal ginideach.” And what’s the “tuiseal ginideach,” anyway? It’s the form of the word used…
Ainteanna nó Aintíní? (Aunts or Aunties?) Posted by róislín on May 14, 2013
(le Róislín) We’ve recently mentioned Mother’s Day (Lá na Máithreacha) and Father’s Day (Lá na nAithreacha), and we’ve looked at various mother/father expressions (e.g. máthair na mballach, lus gan athair gan mháthair). For the next couple of blogs, we’ll check out na hainteanna (or should we say “na haintíní“?) and na huncailí (or the occasionally…
Frásaí Eile leis an bhFocal “Lochlannach” Posted by róislín on Jan 20, 2010
(le Róislín) Recently we discussed various usages of the word “Lochlannach,” which can be translated in various ways, including “Scandinavian” and “Norse” (naisc thíos). It’s used for Norway Spruce (sprús Lochlannach) and for Swedish goosefoot (blonagán Lochlannach). I promised at least one more example, tastily potable, if it can be found to exist! That was…
An Bliosán Gréine (Jerusalem Artichoke): Ainm Contráilte i mBéarla ach “Neamhchontráilte” i nGaeilge (An English Misnomer but Irish “Non-Misnomer”) Posted by róislín on May 25, 2009
Tamaillín ó shin (a little while ago, May 6 to be specific), I hinted at a discussion of the term “Jerusalem artichoke” in Irish. And why not? It’s suimiúil (interesting) on several counts: “luibheolaíocht” (botany), “logainmníocht” (toponymy), “sanasaíocht” and “bréagshanasaíocht” (etymology and pseudo-etymology), “cócaireacht” (cooking), and “eolas contráilte”(misinformation), to name just a few. You…
Logainmneacha Ceilteacha agus Náisiúntachtaí a Sé: Celtic Place Names and Nationalities 6 – Cornwall and the Cornish Posted by róislín on May 22, 2009
We’ve recently discussed the place names Albain, Éire, An Bhreatain Bheag, Oileán Mhanann, and An Bhriotáin. Today we’ll turn to Cornwall. Below you’ll find some examples of how to use the place name and how to indicate that a person or thing is Cornish. Cornwall is called “Corn na Breataine” (horn of Britain) or sometimes…