Terms for Family Relationships in Irish — Gaolta Teaghlaigh Posted by róislín on Nov 16, 2016 in Irish Language
(le Róislín)
As we approach two major holiday seasons, Lá an Altaithe (i Meiriceá) and An Nollaig (go hidirnáisiúnta), many people will be traveling great distances to spend time with their families (a dteaghlaigh). So let’s take break from looking at leasghaolta (steprelationships), as we’ve done in the recent blogposts, and look at the broader picture — téarmaí gaoil go ginearálta.So here’s fairly comprehensive list in Irish, with the English equivalents in the word bank (an banc focal). I haven’t tried to include all the dialect terms for grandparents, as we’ve been discussing recently, partly since the list is already pretty long and partly since, in my experience, “seanmháthair” tends to be used more than “máthair mhór” or “máthair chríonna” for formal purposes, and “mamó” is more of a nickname. I’m also not going to try to include all the numerous variations for the same term (“máthair mo chéile” for “mo mháthair chéile,” “mac mo mhic” for “mo gharmhac,” srl.). Additionally, I’ve left out some terms which existed traditionally but for which there is a more specific word or phrase today, for example: using “deartháir leasghaolmhar” (step-related brother) for “leathdheartháir” (half-brother) seems unnecessarily confusing to me, especially when there’s a specific term, “leathdheartháir” available and the similar-looking word “leasdeartháir” means “step-brother.” Adding all those variations would probably make this list at least twice as long.
Since a lot of these terms may be familiar, the “banc focal” comes second in the layout of today’s post. You might like to see how many you can complete without checking the “banc focal.” The freagraí, as usual, are thíos.
|
1 | aintín | |
2 | athair | |
3 | athair baistí | |
4 | athair céile | |
5 | athair uchtála | |
6 | col ceathrair | |
7 | col cúigir | |
8 | col ochtair | |
9 | col seisir | |
10 | deartháir | |
11 | deartháir céile | |
12 | deartháir uchtála | |
13 | deirfiúr | |
14 | deirfiúr chéile | |
15 | deirfiúr uchtála | |
16 | gariníon | |
17 | garmhac | |
18 | garneacht | |
19 | garnia | |
20 | iníon | |
21 | iníon bhaistí | |
22 | iníon chéile | |
23 | iníon uchtála | |
24 | leasathair | |
25 | leasdeartháir | |
26 | leasdeirfiúr | |
27 | leasiníon | |
28 | leasmhac | |
29 | leasmháthair | |
30 | leathchúpla dearthár | |
31 | leathchúpla deirféar | |
32 | leathdheartháir | |
33 | leathdheirfiúr | |
34 | mac | |
35 | mac baistí | |
36 | mac céile | |
37 | mac uchtála | |
38 | máthair | |
39 | máthair bhaistí | |
40 | máthair chéile | |
41 | máthair uchtála | |
42 | neacht | |
43 | nia | |
44 | seanaintín | |
45 | seanathair | |
46 | seanmháthair | |
47 | seanuncail | |
48 | sin-seanathair | |
49 | sin-seanmháthair | |
50 | uncail |
And finally, at least for Lá an Altaithe (i Meiriceá), we could list “Tom Turcaí” as our “aoi oinigh” (guest of honor).
Creating this list has also set me wondering how we would indicate our siblings if we were a triplet, a quadruplet, or a quintuplet, etc. None of the English terms sound very familiar to me, although Googling them, I find they do exist, reasonably abundantly: triplet sister, quadruplet brother, etc. If we have “leathchúpla dearthár/deirféar” for “twin brother/sister” in Irish, then in theory we could have “trírín dearthár/deirféar,” for “triplet brother/sister.” Or would we literally follow the pattern of “leathchúpla dearthár” (lit. half-of-twin brother) and have ” *triantrírín deirféar” (a third-of-triplet sister)? Couldn’t find any answers by online searches. Hmm, food for thought! At any rate, we’d still be carefully using an tuiseal ginideach for the brother/sister part — that accounts for the “-ár” and “-féar” endings. No escaping the genitive case, it seems!
Anyway, whether you’re celebrating with your “teaghlach núicléach” or your “teaghlach sínte,” or a “grúpa cairde,” bíodh am breá agat leo, fiú má bhíonn beagáinín allagair ann ó am go ham! — SGF — Róislín
P.S. If you notice any key terms that have been overlooked, please do let me know. I didn’t try to include every last possibility, like step-great-great-grandmother, but hopefully the modern terms for the main relationships are all included.
Nuashonrúchán (8 Mí na Nollag 2016): Cleachtadh (Practice)
a) Titles, Quotes, and Sayings in Irish to Practice Terms for ‘Daoine Muinteartha’ (Family Members), Cuid/Part 1 Posted by róislín on Nov 28, 2016 in Irish Language
b) Titles, Quotes, and Sayings in Irish to Practice Terms for ‘Daoine Muinteartha’ (Family Members), Cuid/Part 2Posted by róislín on Nov 30, 2016 in Irish Language
Freagraí
1 | aintín | l) | aunt |
2 | athair | a) | father |
3 | athair baistí | w) | godfather |
4 | athair céile | pp) | father-in-law |
5 | athair uchtála | u) | adoptive father |
6 | col ceathrair (nó: col ceathar) | ii) | cousin |
7 | col cúigir | ll) | 1st cousin once removed |
8 | col ochtair | kk) | 3rd cousin |
9 | col seisir | jj) | 2nd cousin |
10 | deartháir | bb) | brother |
11 | deartháir céile | qq) | brother-in-law |
12 | deartháir uchtála | ww) | adoptive brother |
13 | deirfiúr | aa) | sister |
14 | deirfiúr chéile | rr) | sister-in-law |
15 | deirfiúr uchtála | xx) | adoptive sister |
16 | gariníon | s) | granddaughter |
17 | garmhac | q) | grandson |
18 | garneacht | t) | grand-niece |
19 | garnia | r) | grand-nephew |
20 | iníon | d) | daughter |
21 | iníon bhaistí | z) | goddaughter |
22 | iníon chéile | uu) | daughter-in-law |
23 | iníon uchtála | tt) | adoptive daughter |
24 | leasathair | g) | stepfather |
25 | leasdeartháir | dd) | stepbrother |
26 | leasdeirfiúr | cc) | stepsister |
27 | leasiníon | j) | stepdaughter |
28 | leasmhac | i) | stepson |
29 | leasmháthair | h) | stepmother |
30 | leathchúpla dearthár | mm) | twin brother |
31 | leathchúpla deirféar | nn) | twin sister |
32 | leathdheartháir | ff) | half-brother |
33 | leathdheirfiúr | ee) | half-sister |
34 | mac | c) | son |
35 | mac baistí | y) | godson |
36 | mac céile | vv) | son-in-law |
37 | mac uchtála | ss) | adoptive son |
38 | máthair | b) | mother |
39 | máthair bhaistí | x) | godmother |
40 | máthair chéile | oo) | mother-in-law |
41 | máthair uchtála | v) | adoptive mother |
42 | neacht | p) | niece |
43 | nia | o) | nephew |
44 | seanaintín | m) | great-aunt |
45 | seanathair | e) | grandfather |
46 | seanmháthair | f) | grandmother |
47 | seanuncail | n) | great-uncle |
48 | sin-seanathair | hh) | great-grandfather |
49 | sin-seanmháthair | gg) | great-grandmother |
50 | uncail | k) | uncle |
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Maureen Hanlon:
Trying to match these terms with those used in the 1911 census returns in Gaelic which do not provide a translation. See returns for Monaghan with surnames beginning with Ua for puzzling results particularly for head of household/assume father. Thank you