Pluralise! Answers And Analysis Posted by Geoff on Jun 25, 2015 in Grammar
Firstly, well done all of you who had a go at our Pluralise! quiz. In today’s article we’ll give you the correct answers together with an explanation and analysis.
Singular: my grandfather had a cow and a sheep = mio nonno aveva una mucca e una pecora
Plural: my grandfather had two cows and three sheep = mio nonno aveva due mucche e tre pecore
This one is fairly straightforward. The main thing to be aware of here is that mucca needs an ‘h’ in the plural: mucche
Singular: Lucia’s daughter is one year old = la figlia di Lucia ha un anno
Plural: Lucia’s daughter is two years old = la figlia di Lucia ha due anni
Once again, very simple, we just substitute the masculine singular ending ‘o’ in anno for an ‘i’ to make the plural anni
Singular: last night there was a cat on the roof = questa notte c’era un gatto sul tetto
Plural: last night there were two cats on the roof = questa notte c’erano due gatti sul tetto
Here, c’era (there was) becomes c’erano (there were). The rest is simple: gatto (singular) becomes gatti (plural)
Singular: I’ve hurt my finger = mi sono fatto male al dito
Plural: I’ve hurt my fingers = mi sono fatto male alle dita
This is a tricky one. Like many parts of the body, finger changes gender in the plural. Not only that but it also uses the typical feminine singular ‘a’ ending instead of ‘e’ as you might have expected. Hence il dito (the finger), le dita (the fingers)
Singular: how many apples are left? … there’s only one left = quante mele ci sono rimaste? … ce n’è rimasta una sola
Plural: how many apples are left? … there are only two left = quante mele ci sono rimaste? … ce ne sono rimaste due sole
I know, ne is nasty! In fact I recommend that you take a look at this article on the topic. Let’s analyse the above, beginning with the singular:
ci (there) becomes ce (there) when it precedes ne for purely phonetic reasons;
ne translates as ‘of it’ or ‘of them’;
Then we have è (is), and when we put ne and è together we need to drop the e in ne and replace it with an apostrophe for the sake of alliteration.
Combining the above gives us ce n’è (literally: there of them is)
Now, in the plural we simply need to change the è (is) for sono (are) to get ce ne sono (literally: there of them are).
To complete the pluralisation we need to make sure that the rest of the sentence agrees in number and gender. So: rimasta = left (feminine singular) becomes rimaste = left (feminine plural) and sola = only (feminine singular) becomes sole = only (feminine plural)
Singular: how many bananas were left? … there was only one left = quante banane c’erano rimaste? … ce n’era rimasta una sola
Plural: how many bananas were left? … there were only two left = quante banane c’erano rimaste? … ce n’erano rimaste due sole
Easy, right? Well, maybe a bit easier if we follow the explanation above. In this case ce n’era (literally: there of them was) becomes ce n’erano (literally: there of them were)
Singular: I’ve planted a grapevine in my garden = ho piantato una vite nel mio giardino
Plural : I’ve planted six grapevines in my garden = ho piantato sei viti nel mio
Words which end in an ‘e’ in the singular use an ‘i’ in the plural, hence: la vite (singular) le viti (plural)
Singular: how disgusting, there’s a cockroach on the floor! = che schifo, c’è uno scarafaggio per terra
Plural: how disgusting, there are cockroaches on the floor! = che schifo, ci sono gli scarafaggi per terra
Here c’è (there is) becomes ci sono (there are) and uno scarafaggio (a cockroach) becomes gli scarafaggi (the cockroaches). The important thing to note here is that in order to sound correct we need to put the masculine plural article gli before scarafaggi
Singular: have you seen my shoe? = hai visto la mia scarpa?
Plural: have you seen my shoes? = hai visto le mie scarpe
Important to note here is that the possessive adjective mia (my, feminine singular) becomes mie (my, feminine plural). An example of this in the masculine would be: il mio libro (my book, masculine singular), i miei libri (my books, masculine plural)
I hope you found this little exercise useful. If you still need help please leave a comment. Alla prossima.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Laurel Barton:
A most helpful exercise!
Lia:
Just in case, how about “Ieri notte c’erano due gatti sul tetto “, or ” quante mele ci sono rimaste ? ce ne sono rimaste soltanto due ” ?
Geoff:
@Lia Ciao Lia, ‘last night’ translates as ‘questa notte’ (this night), e.g. questa notte ho dormito bene = I slept well last night. As for “quante mele ci sono rimaste ? ce ne sono rimaste soltanto due”? … I’m not sure what your question is. Can you explain please?
A presto, Geoff
Maria:
This is reallt helpful. However, I always wonder why you have to put the article before saying for example “il mio libro” and “le mie scarpe”. Doesn’t that translate to “the my book” and ” the my shoes”? Or am I completely wrong? Is the article optional?
Thank you for an amazing blog! 😀
Geoff:
@Maria Salve Maria, yes, il mio libro, when translated literally, is ‘the my book’, but literal translation really get in the way when you’re learning Italian.
The article is NOT optional I’m afraid: la nostra macchina, la sua penna, i tuoi capelli etc. The only time that we don’t use it is with close family members: mia sorella, mio babbo, etc. It’s best just to accept that the language works in this way rather than always looking for a literal comparison with English. Trust me ‘ci sono passato!’ (I’ve been there!)
Saluti da Geoff
Greg Speck:
All The answers to all the questions I always have thank you so very much