Italian Language Blog

A Very Special Christmas Tree Posted by on Dec 23, 2015 in Uncategorized

Every Christmas when I was a child we had to learn the usual stereotypical seasonal poems which inevitably referred to il Bambinello (Baby Jesus), angeli e pastori adoranti (adoring angels and shepherds), and pace e amore fra tutti gli uomini (peace and love between all people).
So, whilst searching the other day for an atypical Christmas poem, it was with a sense of relief that I finally found Un Abete Speciale (A Special Fir Tree), written by Gianni Rodari.

Gubbio Albero di Natale

Giant Christmas tree, Gubbio

Gianni Rodari (1920-1980) was a journalist, writer and poet who wrote mostly for children. His writing, on the surface, appears simple and rhythmical, but he never indulges in facile stereotypes or banalities. Rodari likes to play with words and sounds, and has the ability to convey profound truths in the most straightforward of ways, as we see in the following lines:

Un Abete Speciale
di Gianni Rodari

Quest’anno mi voglio fare
un albero di Natale
di tipo speciale,
ma bello veramente.
Non lo farò in tinello,
lo farò nella mente,
con centomila rami
e un miliardo di lampadine,
e tutti i doni
che non stanno nelle vetrine.
Un raggio di sole
per il passero che trema,
un ciuffo di viole
per il prato gelato,
un aumento di pensione
per il vecchio pensionato.
E poi giochi,
giocattoli, balocchi
quanti ne puoi contare
a spalancare gli occhi:
un milione, cento milioni
di bellissimi doni
per quei bambini
che non ebbero mai
un regalo di Natale,
e per loro ogni giorno
all’altro è uguale,
e non è mai festa.
Perché se un bimbo
resta senza niente,
anche uno solo, piccolo,
che piangere non si sente,
Natale è tutto sbagliato.

A Special Fir Tree
by Gianni Rodari

This year I want to make
a Christmas Tree
of a special kind,
but really beautiful.
I won’t make it in the living room,
I’ll make it in my mind,
with a hundred thousand branches
and a billion of lights,
and all the presents
that aren’t in the shop windows.
A ray of sun
for the trembling sparrow,
a tuft of violets
for the frozen lawn,
an increase in pension
for the old pensioner.
And then games,
toys, playthings
as many as you can count
with your eyes wide open:
one million, one hundred million
beautiful gifts
for those children
who never had
a Christmas present,
for whom each day
is like any another,
and is never a holiday.
Because if a child
is left without anything,
even a single little one,
whose crying is not heard,
Christmas is all wrong.

Tags: , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it


  1. Chippy:

    Grazie Serena per la poesia/poema(?)bella. Ho letto ‘Lamberto, Lamberto, Lamberto’ di Gianni Rodari ma non e` a mio gusto. E` veramente per I giovani!

    Graziemille dei blog fantastici. Buon Natale e Felice Anno Nuovo a te e Geoff.

  2. Philip Vulliamy:

    Grazie mille!

  3. Christine Barbieri Sims:

    Buon Natale a tutti!

  4. June Radicchi:

    First I was thrilled having a “different” Christmas message.
    Then I was thrilled because I understood almost all of it in Italian.
    But more than anything I am thrilled by the sensitivity of the message, how all inclusive it is.
    Thank you very much.

  5. paolo minotto:

    Buon Natale e vi auguro un Felice Anno Nuovo senza la critica dei letturi troppo sensibili…

    • Geoff:

      @paolo minotto Altrettanto Paolo, però, i commenti dai lettori ‘troppo sensibili’ possono essere anche divertenti, no? 😉

  6. Joan Engelhaupt:

    Totally d’accordo with the sentiments expressed above by June Radicchi.

  7. JOSEPH:

    lovely. MERRY CHRISTMAS to you and GEOFF

  8. Cecilia:


    Il poema è bellisssimo! La ringrazio molto per la condivisione!

    • Serena:

      @Cecilia Salve Cecilia, sono contenta che ti sia piaciuta.
      Saluti da Serena

Leave a comment: